- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《傲慢与偏见》作品翻译中蕴含的审美价值
论《傲慢与偏见》作品翻译中蕴含的审美价值
【摘要】文学作品蕴含着丰富的审美价值,在作品创作中植入了作者对生活的感悟,以及对真善美的理解。正是因为如此,文学作品中的审美价值,对读者有着很强的感染力。基于这个视角,本文就《傲慢与偏见》翻译中蕴含的审美价值进行探讨,以进一步发掘作品中蕴含的文学价值及美学内涵。
中国论文网 /5/view-7201421.htm
【关键词】审美价值;傲慢与偏见;文学翻译;女权主义
【作者单位】马琳,河南师范大学,河南省外贸学校。
文学作品的翻译蕴含着丰富的美学价值,如何通过翻译发掘作品中的美学价值,不仅对准确翻译作品的内容具有重要的意义,也对提升翻译作品的文学价值具有重要意义。因此,本文以《傲慢与偏见》为例,从英文翻译的角度进行研究,深刻剖析其审美价值,并提出提升审美价值的相关对策。
一、《傲慢与偏见》翻译手法的运用
《傲慢与偏见》是英国著名文学作品。作品描述了19世纪初英国的乡镇生活和人间冷暖的人生百态,以平实朴素的创作手法,讲述了英国乡绅之女伊丽莎白的社会环境下人们对唯美爱情的向往,最终以悲剧的结局折射出爱情与婚姻的悖论。
在《傲慢与偏见》的翻译中,作者侧重对女性主义的理论诠释加以翻译,尤其是在功能对等领域的翻译理论中。译者认为,译文接受者和译文信息之间的关系应该最大限度地遵循原文接受者和原文信息之间的关系。译者采取作者原有逻辑结构进行直译,虽然这样会降低翻译水平,但是能很好地将作品意象展现在读者面前,帮助读者加深对原文的理解。
女性主义翻译理论在20世纪末出现,该理论认为,在翻译的过程中不应当依照原文进行翻译,而是要注重翻译者的情感和认知,译本应当艺术化;在翻译文学作品的时候要解析其中的女性主义思想,并且要了解翻译者的身份认知。在女性主义翻译理论中,译者主体性重视表现女性主义。
二、《傲慢与偏见》翻译中蕴含的审美价值
对话在文学作品中是一个非常关键的部分。《傲慢与偏见》开头部分就有一段对话,尽管不长,但是却将人物的性格全面展现出来。例如“What is his name? Bingly. Is he mar rigid or single?”这句话很短,还不算是一个完整的句子,却能够表现内特在愚弄妻子。句子的架构在文学作品中有着较强的表现力,《傲慢与偏见》就是一个非常典型的例子。在对峙场景中使用的语言表现出另外一种特点:句子的长短和架构能够深刻地表现人物。作者所使用的文字和语言有其自身的风格,和时代有着紧密的联系,所以《傲慢与偏见》中选用的文字具有英国散文的特征。文章开头使用端庄典雅的文字吸引读者的眼睛,文章的内容却是非常庸俗的,这让读者产生巨大心理落差,达到了一种反讽的效果。
三、《傲慢与偏见》翻译中的审美价值功能分析
1.作者和作品的创作背景对翻译策略的影响
幽默是一种语言风格,在《傲慢与偏见》中,作者将各种语言元素使用得非常到位,这表现出作者在表达幽默时具有层次性。在语音语调、词汇的使用及语言元素的设计上都体现了个人特征,具有很强的作者风格。
在语音风格尤其是韵律上,作者在《傲慢与偏见》中具有灵活的幽默感来源。例如在作品第25页中有一句话:“因为两个女人成天都是待在一起谈谈心,所以到头来没有不能够吵起架来。”“谈谈心”在原文中是用一个拟声词表现的,在译本中翻译为 “谈心”,尽管这样的翻译比较通畅,但是却不能够表现出原文想要表达的那种幽默。还有另外一个翻译版本,把原文中的拟声词翻译为“嘀嘀咕咕”。这个词在中文中也具有拟声词的特点,比“谈心”要形象得多,将原文想要表达的幽默很好地体现出来,不仅与原文意思相符,也做到了传神。有一个译本将押头韵的句子翻译为“家财不足,派头有余”,采用对仗的方式来表现这句话幽默、讽刺的特点。“家财不足”是说这个男人的财富并不多;“派头有余”是说身上穿的戴的都是名贵的衣物,盲目炫耀自己。这样不仅可以表达原文的意思,也做到了幽默、讽刺,非常准确。
2.作品中的环境描述体现丰富的意境之美
在不同文化背景下,幽默习惯是有差别的,要将原文的语境完全表现出来,就应当深入了解翻译前后两种文化背景的幽默习惯。很多专家和读者看过《傲慢与偏见》后,都非常钦佩作者对人性的深入理解,以及其所使用的毫无痕迹的讽刺手法。
在《傲慢与偏见》中,作者详细描写了周围的生活,没有惊心动魄的事件,也没有家喻户晓的人物,但文中对话所表现的讽刺和幽默却让读者感受到极大的快乐。作者在书中没有表现任何宏大的社会主题,而是把一位女性作家对周围生活的敏锐观察,用细腻的文字描述出来,比如乡村绅士和淑女之间的爱情故事。作品没有沉重的氛围,语言幽默是奥斯汀的主要风格。翻译者在翻译过程中应当要体会作者的思想,这样翻译出来的作
您可能关注的文档
最近下载
- 福建省漳州第一中学(西湖校区)2024-2025学年高一下学期第一次阶段考试生物学试题(含答案).pdf VIP
- 心血管-肾脏-代谢综合征患者的综合管理中国专家共识(2025)解读PPT课件.pptx VIP
- YD∕T 5066-2017 -光缆线路自动监测系统工程设计规范.pdf VIP
- (高清版)B-T 17671-2021 水泥胶砂强度检验方法(ISO法).pdf VIP
- 骨科手术切口感染的预防与控制.pptx
- 人教版初一上册《化学》模拟考试卷及答案【可打印】.docx VIP
- 《宴席设计实务》(肖炜)教案 第6课 为西式宴席设计酒水.docx VIP
- 塔吊驾驶员安全培训试题及答案.doc VIP
- ASME BPVC-VII-2017 锅炉及压力容器规范 第七卷:动力锅炉维护推荐指南 国外国际标准.pdf VIP
- GB_T 17671-2021水泥胶砂强度检验方法(ISO法).docx VIP
文档评论(0)