翻译 第三章 篇章的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
照 应 例3:She noticed he’s said “making” pictures. “You make pictures, not take them?” “Yes. At least that’s how I think of it. That’s the difference between Sunday snap shooters and someone who does it for a living...” 译文:她注意到了他说“制作”照片。“你制作照片,而不是拍摄照片?” “是的。至少我这样想。这就是星期日业余照相者和以此为生的人的区别……” 解析:英语原句用That指“她”刚才说过的话和已经提到过的事情。这种情况一般在汉语中用“这”而不用“那”来表示。译者把“that”译做“这”而不是“那”,意思表达清楚,符合汉语习惯。 例4:To be or not to be: that is a question. 译文:生还是死,这是一个问题。 解析:在本句,that回指上文提到的to be or not to be,在主语照应中,即发话者指称上文的陈述时,汉语与英语的表达不同。所以译为汉语时要将that替换为与指示相照应的汉语指称“这”。 照 应 例5:To take such things seriously, that is what I should never do. 译文:对这样的事情较真,这是我永远不会做的。 解析:如果外指名词词组是动词不定式短语、动名词短语、介词短语或从句,英语一般用that指代。 例6:Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 译文:健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人带来幸福。 解析:用于指称前面两项内容时,英语前者用this,后者用that。译成汉语时,需要恢复指称内容。 衔 接 例2:人们公认,这13年是我国综合国力大幅度跃升、人民得到实惠最多的时期,是我国社会长期保持安定团结、政通人和的时期,是我国国际影响显著扩大、民族凝聚力极大增强的时期。 译文:As is universally recognized, the 13 years has been a period in which China’s overall national strength has risen by a big margin, the people have received more tangible benefits than ever before, and China has enjoyed long-term social stability and solidarity and has a good government and a united people. China’s influence in the world has grown notably, and the cohesion of the nation has increased remarkably. 解析:汉语重复三个“的时期”,英语把它们合并,共同译为“in which”。 例3: “好哇,大风,你就使劲地刮吧。你现在刮得越大,秋后的雨水就越充足。刮吧,使劲地刮吧。刮来个丰收的好年景,刮来个富强的好日子。” 译文:“All right, wind! Roar as hard as you like. The stronger you blow now, the more rain we will get in autumn. Come on! You’ll give us a good harvest and bring us a good life.” 解析:汉语中重复使用了六次动词“刮”。而英译文中分别使用了同义词roar、blow和come on,并且仅使用了三次。 衔 接 例2:我翻了个身,朦胧地又将入梦,突然那声音又将我唤醒。在嗒,嗒的小响外,这次我又听得了呼——呼——的巨声。是北风的怒吼罢?抑是“人”的觉醒?我不能决定。但是我的血沸腾,我似乎已经飞出了房间,跨在北风的颈上,砉然驱驰于长空! 译文:I turned over, and was about to drift back hazily into my dream when suddenly the sound awoke me again. This time, besides that slight tap-tapping, I heard also a great howling sound. W

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档