考研翻译精要.ppt

  1. 1、本文档共118页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
? We expect the recent initiative will have a positive impact on the world economy. ? 我们希望最新的政策能够有积极的影响,促进世界经济的发展。 ? Our success is an excellent example of the effective cooperation carried out among different departments. ? 我们的成功是一个很好的事例,体现了不同部门之间的有效合作。 ? I hope this incident will not pose any obstacle to their membership in this organization. ? 我希望这起事件不会产生任何障碍,影响他们在组织中的会员身份。 ? 介词的省略或转化。(p29) English is largely a language of prepositions. ? In 1972, China and the United States signed Shanghai Communique. ? 1972年,中美签署《上海公报》。 ? Smoking is prohibited in public places. ? 公共场所,禁止吸烟。 ? Many office buildings have been put up in Pudong Area. ? 浦东地区建造了许多办公大楼。 ? In and out. ? 快去快回。 ? A government of the people, for the people and by the people should not perish from the earth. ? Some drivers spent more time under theirs cars than in them. ? A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. ? 一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。 ? The doctor did his best to cure the sick and the wounded . ? 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。 ? It is no use doing what you like, you have got to like what you do. —— Churchill ? 做你喜欢做的是没有用的,要喜欢你所做的。 ? The sun affects tremendously both the mind and body of a man . ? 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。 ? The areas could be profitably rehabilitated. ? 重建这些地区是有利可图的。 ? They are waiting for a sight of the Queen passing by. (P48) ? 他们在等候观看女王经过那儿。 ? He personified the evil that was in the world. ? 他是世上一切邪恶的化身。 ? 适当增减,连贯译文。 原则:增词不增意,减词不减意,根据语意和修辞的需要,可以通过以下几种方法使译文增色。 ? 增加表示复数名词的词 ? Flowers bloom all over the yard. ? 朵朵鲜花满院盛开。 ? 增加动词 ? After the banquets ,the concerts and the table tennis game , he went home tiredly. ? 他参加了宴会、出席了音乐会、观看了乒乓球表演,之后疲倦地回到了家里。 ? He dismissed the meeting without a closing speech. ? 他没有致闭幕词就宣布会议结束。 ? 增加宾语 ? the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive ? 一个企图限制信息的流通,甚至扭曲(事实), 欺骗(成员)的团体。 ? 增加表达时态的词 ? He was as poor as we are. ? 他过去和我们现在一样穷。 ? 注:抽象名词或形容词在翻译时都

文档评论(0)

糖糖 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档