翻译家——杨宪益戴乃迭解析.pptVIP

  • 70
  • 0
  • 约3.31千字
  • 约 21页
  • 2016-05-26 发布于湖北
  • 举报
早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。 青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。 天若有情天亦老,从来银汉隔双星。 《离骚》 著名的英国汉学家大卫·霍克斯对杨宪益这首译作的评价是:“这部《离骚》的诗体译文,在精神上与原作的相似程度,正如一只巧克力制成的复活节彩蛋和一只鸡蛋卷之间的相似程度一样。” Translation Theory 1. 忠实和通顺 2. 直译与意译相结合,直译为主,意译 为辅 3. 异化与归化相结合,异化为主,规划为辅 忠实和通顺 杨宪益认为,译者要忠于原作者的思想感情,尊重原作者的创造性工作。译者的工作就是尽可能的忠实的传达原作者的思想,而不是充当原作者的创作助手,进行附加的文学创作。在忠实的前提下,译者也要尽可能地做到通顺,使目标与的读者能够理解文章,在通顺辅助下的忠实才是才是真正的忠实,才真正具有文学价值。否则一味的追求忠实或是一味的追求通顺就会使文章似鸟般的折断了一只翅膀。 例:也不知请了多少大夫,吃了多少药,花了 多少钱. Goodness knows how much silver we’ve squandered on doctors and medicines to cure this illness of mine.

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档