- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高二英语Appreciating Literature课件2.ppt
It was the best of times, it was the worst of times 这是最好的时代,也是最坏的时代 it ws the age of wisdom, it was the age of foolishness 这是智慧做主的年代,也是愚蠢当家的年代 it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity 这是有所信仰的年头,也是凡事怀疑的年头 it was the season of Light, it was the season of Darkness 这是光明照亮的季节,也是黑暗笼罩的季节 it was the spring of hope, it was the winter of despair 这是希望之春,绝望之冬 we had everything before us, we had nothing before us 人们面前有着各样事物,人们面前一无所有 we were all going directly to Heaven, we were all going the other way 人们正在直登天堂,人们正在直下地狱 Excerpt from A Tale of Two Cities by Charles Dickens It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch() of belief, it was the epoch of incredulity(), it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way. ?She walks in Beauty? ?SHE walks in beauty, like the night?? Of cloudless climes and starry skies;? And all that s best of dark and bright??? Meet in her aspect and her eyes:? Thus mellowd to that tender light????????? Which heaven to gaudy day denies. ?One shade the more, one ray the less,??? Had half impaird the nameless grace? Which waves in every raven tress,??? Or softly lightens oer her face;?? Where thoughts serenely sweet express??? How pure, how dear their dwelling-place.? ?And on that cheek, and oer that brow,??? So soft, so calm, yet eloquent,? The smiles that win, the tints that glow,?? But tell of days in goodness spent,? A mind at peace with all below,?? ?A heart whose love is innocent! * * George Gordon Byron 她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。明和暗多么协调,深与浅恰如其分;白昼的光线过于炫耀,柔和的夜色最为温馨。美汇入她的举止,美溶进她的眼神;美在乌黑的发际游弋,美在灿烂的脸上逡巡。不多一丝辉光,不少半点柔阴; 包容的思绪弥足珍贵,潜藏的心灵更加香醇;在面颊,在眉宇,无言胜似有声;那里可以体察心绪的平静,那里可以领会情感的温存。那折服人心的微笑,那淡淡泛起的红晕,诉说着度过的优雅时光,透露
文档评论(0)