三级英语考试翻译技巧.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五个题型:翻译 从2003年10月份开始,北京市成人三级英语统考,增加了英汉互译这个题型。新修订的三级英语考试大纲对翻译技巧的要求是: 汉译英:能将内容熟悉的汉语译成英语,没有重大语言错误,语速为每小时二百五十个单词。 英译汉翻译 1. 英译汉是前面阅读理解中划线的五个句子,相对容易,根据上下文翻译。 从宏观来讲,英译汉的过程包括理解、表达、校对三个阶段。理解就是要通读全文,分析划线部分的句子结构,并理解其含义;表达就是在理解的基础上进行直译或意译。 1.直译 例1:In the first place, television is not only a convenience source of entertainment, but also a comparatively cheap one. 例2:He didn’t buy that coat yesterday because he hadn’t enough money. 2.意译: 意译的句子就需要我们把句子做相应的调整,必须在正确理解的基础上重新遣辞造句,甚至要改变原来的句子结构,然后把原文的意思通顺地译下来。 例1:A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes into contact with the air. 例 2:Computers, which have many advantages, can not carry out creative work and replace man. 例3:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which many Chinese have laid down their lives. 3.直译和意译组合。 句子结构基本保持不变,要改变的往往是个别的句子成分。 例1:The new designs should offer even greater security to cities where earthquakes often take place. even greater security)。 2:We can surely overcome these difficulties so long as we are closely united. 英译汉微观的翻译技巧: 1、选词用字:指的是对原文正确理解的基础上,选择正确的用词。 1:His eyes sparked with fury. spark (名词)火花,火星。 fury 他两眼冒着怒火。 例2:Every life has its roses and thorns. rose thorn 刺,荆棘。 生活有苦也有甜。 2、增益法:主要是指增加原文中无其形而有其意的字。 1:The war made a man of him. make a……of sb 战争把他锻炼成一个堂堂的男人。 例2:Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 例3:We won’t attack unless attacked. unless后面省略了we are.翻译的时候同样要补充上。 3、省略法:根据需要省略形式主语、形式宾语、系动词、代词、连词、冠词、以及重复的名词、动词等。 1:Off with your shoes before entering this holy building! 例2: We agreed in this article but not in that one. 例3:It will be all right, if he’s awake. And if not? 4、词类转换法,指把原文当中词的词性译成中文时转换成其它词性。 1:In fact, he is a great admirer of the Americans. great形容词变成副词;admirer 名词变成动词。 例2:I didn’t see what he meant. mean动词变成名词。 例3:There is no escaping from history. escaping 词性是动名词变成动词。

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档