网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《翻译理论与实践》课程作业评析.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译理论与实践》课程作业 [Weekly Practice] 03级商务翻译方向 黄琬屏 概念的词典释义与语境意义嬗变 原文: “As much as I ever wish to be,” cried Elizabeth warmly. “ I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable.” (Pride and prejudice, Jane Austin, P76) 译文: “我也只希望跟他这么熟就够了,”伊丽莎白冒火地叫道。“我和他一起呆了四天,觉得他很讨厌。” (傲慢与偏见,王科一译,P93) 分析: 主题(感情色彩对词义的映射作用) 述:这是伊丽莎白在和韦翰先生谈及达西先生时的话语。warmly的字典义偏向褒义—至少可理解成中性词,但在此段中由于受到说话人感情色彩的影响,被成贬义“冒火”。Disagreeable一词集中反映了说话人的感情色彩。 warmly 的字典义: warmly: 1) in a friendly way; 2) in a way that makes something or someone warm; 3) eagerly; 4) AmE slightly angrily. (朗文高级英英字典) 温暖地;暖和地;热情地;热烈地。(牛津高阶英汉双解字典) warmly的择义偏向及取义 显然,第1)、2)义是可以排除的;而奥斯丁生活在18世纪的英国,取第4) 义的可能性也不大;只有3)和牛津字典的语义是比较偏向原文的。 但这些都是褒义。若把这些词义不加修饰地搬到译文中,得出的效果会原文本意背道而驰。受说话人伊丽莎白厌恶情绪的影响,译者把warmly处理成贬义“冒火”。此例可说是语篇的感情色彩对词义映射、影响词语感情色彩取向的一个典型。对分析主题的说明:置于篇章中的单词词义如同网络中的点,受到多方因素的影响。语境、作者的立场、进行对话或心理独白的人物的各种特征(包括阶级地位、文化教育、职业、道德、脾性、爱好、思想等)、时代背景、甚至政治气候等均构成限制和映射词义的“场”。某些构成“场”的点需要从被分析的文字以外去寻找,如时代背景、甚至政治气候等;而像作者的立场、人物特征等往往渗透于字里行间,可从被分析的文字本身找到披露这些特质的切口。如本例的isagreeable一词集中反映了伊丽莎白对被讨论对象达西的厌恶情绪。slightly angrily,那么,“冒火” 和 slightly angrily的语义特征有何差异? [曾] 03级 商务翻译方向 支晓来His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort, at her ladayship’s demise he kept his promise, and selected for a second wife Miss Rose Dawson, daughter of Mr.John Thomas Dawson, ironmonger, of Mudbury. V1 他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐,是平葛家里的女儿。克劳莱夫人活着的时候,他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子,礼数又足,嘴巴子又碎,并且说等她死了之后,死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到;妻子去世以后,他就挑了墨特白莱铁器商人约翰·道生的女儿露丝·道生做填房。(杨必译) V2 他第一次结婚娶的是贵族宾基家的小姐,那是遵照父母的旨意行事。克劳利夫人在世的时候,他就当面对她说,她是个讨厌的饶舌妇,是个出身高贵的泼妇,要是她死了,他宁愿上吊也不会娶她这种女人。他妻子死后,他果然信守自己的诺言,娶了穆得伯里铁器商约翰·托马斯·道森家的女儿罗斯·道森小姐。(贾文浩 贾文渊译) 评析主题: 概念思维+情感思维+情景思维+认知逻辑思维+形象思维+词义的语境化 先看几个词语的语义

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档