网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《英汉语言对比与翻译》讲义6.doc

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《英汉语言对比与翻译》讲义 翻译典型译例举隅: 形神兼备式 七八个星天外, 两三点雨山前。(辛弃疾) Beyond the clouds seven or eight stars twinkle, Before the hills two or three raindrops sparkle. 舍形取神式 Why the river is rich, because it has two banks. 为什么河流是富有的,因为它总向前(钱)流。 文字游戏 人曾为僧;人弗能成佛, 女卑为婢;女又何妨成奴。 A Buddhist cannot bud into a Buddha, A maiden may be made a home maid. 得形忘义 抽刀断水水更流, 举杯消愁愁更愁。(李白) Drawing sword, cut into water, water again flows; Raising up, quench sorrow, sorrow again sorrow. 象形诗的翻译 star If you are A love compassionate, You will walk with us this year. Huddld At your feet 星啊, 如果你那 爱中满含怜悯, 来年就和我们同行。 我们面对冰河距离,如今 拥挤 在你脚底 (6)难译的原文 石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时适市视狮。十时,适十狮适市。氏视十狮,恃矢势,使十狮逝死。氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使拭石室,石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,实识是狮尸,实十石狮尸,试释是事。 第一讲 1、 何谓翻译 翻译,中国古代叫做“象寄”或“通事”《礼记·王制》。严复在《天言论》的译例言中说:“海通以来,象寄之才,随地多有”。《杨子·方言》中说:“译,传也。”《说文解字》里说:“传译四夷之言者 ”。汉明帝时,“摩腾始至,而译《四十二章》,因称译也。”宋僧法云编著的《翻译名义集》里说:《译之言,易也;谓之所有,易其所无。》唐朝贾公彦所作《义疏》里提到:《译即易,谓换易言语使相解也。》 到了现代,人们给翻译下了各种定义,言相异而意相同。朱自清说:“‘译’是拿外国文翻成本国文;我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻成中国文。”胡以鲁说:“传四夷之语者曰‘译’。” 当代学者试图给翻译下更为科学的定义。范仲英说:“翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。”冯庆华说:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。”张今说:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像和艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。” 奈达(Nida)认为:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”沃·威尔斯(Wilss)认为“翻译是现代信息传递的工具”。费道罗夫(Fedolove)认为,“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”Peter Newmark则认为,“translation is discussion”。 随着相关学科的发展,人们对翻译的定义更是繁多,如: 翻译是把一种语言的言语产物变成等值的另一种语言的言语产物(语言学); 翻译是用一种语言符号解释另一种语言符号(符号学); 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际目的(交际学); 翻译是将一种特定的社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中(社会文化学); 翻译是艺术,是创作,是创造性地再现原文(文艺学); 翻译是一定条件下的美学现象,是一种审美活动(美学); 翻译是对原文及其整个系统的等同反映(系统论); 翻译是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是旨在传递信息的解码与重新编码活动(信息论)。 有人认为翻译是技术,有人认为翻译是艺术,有人则认为兼而有之。 2、 翻译的意义和地位 毛泽东十分重视翻译,他曾经说:“没有翻译就没有共产党”(《翻译通讯》1979年9月),毛泽东在《同音乐工作者的谈话》(人民日报)指出:“鲁迅是民族化的。但是他还是主张过硬译,我到赞成理论书硬译,有个好处,准确”,“我们要熟悉外国的东西,读外国书。但是并不等于中国人要完全照外国办法办事,并不等于中国人写东西要像翻译一样。”周恩来也曾说过:“没有基本功和丰富的知识不行。基本功包括三个方

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档