跨文化交际视角下的丽江景点导游词英译.docVIP

  • 31
  • 0
  • 约4.65千字
  • 约 3页
  • 2016-07-04 发布于河北
  • 举报

跨文化交际视角下的丽江景点导游词英译.doc

跨文化交际视角下的丽江景点导游词英译

跨文化交际视角下的丽江景点导游词英译   导游词英译是一项跨文化的交际活动。本文分析了丽江景点导游词在跨文化交际中的主要障碍,提出了一些消除跨文化交际障碍的措施,以达到两种文化顺利沟通和相互理解的目的,完成通过导游词传播文化的重任。 中国论文网 /7/view-7116806.htm   “跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际”。翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化的模式。随着旅游业国际化进程的不断深入,跨文化交流日趋频繁,文化冲突的可能性越来越大。因此,跨文化交际不仅对所有的译者都非常重要,对导游词的英译尤为重要。换种角度说,景点导游词(以下简称导游词)的汉译英,即一种典型的跨文化翻译。丽江以其美丽的景色,独特的文化资源吸引着全世界的人们前来旅游观光。但丽江目前旅游文本英译现状却令人堪忧。因此,对导游词英译的跨文化问题进行研究不仅具有理论意义,更有现实意义。   一、导游词翻译的含义   “导游词是导游人员在途中或景点等地向游客提供口头讲解服务所使用的,其主要功能是使游客更好地了解旅游地的自然风光和民俗风情。”“导游词的创作和实地的口语导游的讲解既是独立分离的两个阶段,又是相互联系的统一体,这一过程可以图示如下:导游词(书面语)――导游――导游词(口语)――游客。”导游词的翻译既可以是口译,也可以是笔译。这是由导游词这种文本类型所决定的。   二、跨文化交际的主要障碍   跨文化导游词翻译经常会发生故障。这不仅涉及老生常谈的拼写、语法、词汇、滥用拼音等,而且涉及语用失误和文化信息处理等方面的问题。   (一)景点名称英译不统一   旅游景点名的翻译主要包括意译、直译、音译、意译加音译、直译加音译及意译加直译等几种。然而,何时采用什么译法就需要译者考虑跨文化因素。奈达曾说:“如果译者不向假想读者调整信息负荷,接受者就可能失去信息中的一些关键因素,或觉得译文太难懂而停止阅读。”丽江景点名称英译存在一景多名的不统一。参看了丽江景点图册、旅游图书及景点公示牌简介,同一个景点名有各种版本译名。“玉龙雪山”有Yulong Snow-Capped Mountain、Yulong Snow Mountain和Jade Dragon Snow Mountain等几种译法,甚至在同一份旅游资料中,前后使用不同的表达;“白沙壁画”有的译为Baisha Frescoes,也有Baisha Mural;“五凤楼”有的译为Five-Phoenix Hall,有的译为Five-Phoenix Pavilion等。笔者跟随几个外团收集资料,其间发现不同外导游对景点名的口译也是五花八门。如此,容易使外国游客产生怀疑,翻译显得太随意。   (二)中英导游词表达习惯不一致   汉语属于意合语言,英语为形合语言,这种差异造成汉语导游词句型华丽、注重文采;而英语则注重表达的信息性,属实性。英国翻译理论家彼得“巨龙”腾越飞舞,故称为“玉龙”。此段落中文导游词文辞华丽,诗意盎然,以达到诗情画意的审美效果。而参看景区导游图英文介绍为:Yulong Snow Mountain is always covered with snow and an extensive chain of 13 snow peaks looks like a flying dragon,so called“Jade Dragon”.体现了英语注重的信息和事实性的特征。   (三)民族特色文化词的不可译性   语言既是文化载体,又是文化的一个重要组成部分。由于中、西方不同的历史条件、地域环境、社会习俗、宗教信仰和价值观念,致使汉、英两种语言出现了一些不对应现象,主要表现在语义上无对应和词汇空缺。文化层面的不可译性,显然是我们交际的最大障碍。不可译的结果往往使译作令人不知所云或不忍卒读,译作的可读性便成了紧要的问题。跨文化语境下的可读性问题。纽马克指出:在翻译评论者的眼里,一般读者所能接受的译作,如果准确度打了折扣,则是不可接受的。不可译但强行译之,语义或形式出现重大亏损,那么就会带来交际障碍,不可译的结果只能等于没有译,或几乎没有译。由于译入语不可避免地存在语言和文化的空白,定会产生不可译的问题,主要表现在比喻、意象、修辞、双关语等方面。   对于不可译词,目前主要倾向于两种解决办法:一是按照字面直译,二是彻底删除不译。前者会因语义不明而导致译犹未译,后者看上去则有些不负责任。两种方法都不太可取。例如,玉龙雪山在纳西语中被称为“欧鲁”译为“Olu”,后加释译:silver rock;“吾鲁游翠阁”译为“Wu-Lu-You-Cui-Ge”,后加释

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档