- 15
- 0
- 约3.72千字
- 约 3页
- 2016-07-04 发布于河北
- 举报
跨文化语境下浅谈中国图书“走出去”
跨文化语境下浅谈中国图书“走出去”
【摘要】中国图书出版翻译对传播中国文化以及提高中国文化软实力来说有着非常重要的战略意义,但是就目前情况来看,我国图书出版翻译还存在诸多问题。本文简单分析了在跨文化语境下,我国图书出版所具备的意义以及当前图书出版的现状,并以市场和翻译为出发点,提出了几条我国图书出版原则以及出版翻译中的小策略,旨在提高跨文化语境下中国图书出版翻译的水平。
中国论文网 /5/view-7201414.htm
【关键词】中国图书;跨文化语境;出版翻译
【作者单位】隆涛,攀枝花学院。
出版业是中国文化主要的载体产业,对传播中国文化起到非常重要的作用。在加入WTO后这十余年间,我国出版业取得了不俗的成绩。其实,中国图书“走出去”主要有两大途径,即实体出口和版权出口。近年来,为了更好地实现资本“走出去”,我国出版商也在不断地努力寻找其他途径,如独资、并购、合作或在海外设立分部等。但不可否认,在这方面,发达国家仍然占据着主导权,其发展水平也远远超出我国,所以,中国图书“走出去”任重道远。
一、跨文化语境下中国图书出版的意义以及现状
1.中国图书出版的意义
中国图书蕴含着中国的风土民情、地质风貌、价值观念,承载着中国人民的深厚情感。事实上,中国出版“走出去”也就意味着中国文化“走出去”,能让更多外国人深入地了解中国,包括中国人和中国文化。当然,作为中国文化“走出去”的一个重要载体,出版产业一定要真正理解中国图书“走出去”的重大战略意义。一个真正崛起的国家,除了硬实力要够硬,以文化为核心的软实力也要够硬。改革开放以来,中国经济的增长速度让人欣慰。随着经济实力的增长,中国在国际社会中的地位和影响力愈发突出,那么相应的,世界需要了解中国,需要获取更多有关中国的信息。出版业作为一个传播文化的重要媒介,要有极强的使命感和责任感,努力实现自身存在的价值,并不断提升自身价值。
2.中国图书出版的现状
现阶段,中国图书“走出去”的形式主要有两种,即版权输出和实体出口,其中又以图书实体出口为主。从总体上来看,在世界图书市场中,我国的贸易逆差仍然存在,但是在图书版权方面,引进与输出之间的差距却在一步步缩小。根据我国2010―2014年图书版权输出数据可以看出,我国图书版权的输出量呈现一种稳定增长的趋势,到2014年我国共输出版权10171项,比2013年增加了95项。除了关注图书版权的输出数量,我们还要关注一下图书输出的其他方面,比如输出题材。根据检索系统所显示的搜索结果可以发现,在图书版权输出的总数中,文化类图书占了大部分,自然科学类的图书和其他题材图书的需求量有所增加;从图书版权输出地的角度来看,我国的输出地还是比较集中的,仅中国台湾、香港,以及日本、英国、美国的输出数就占了总数的一半。此外,由于输出意识和输出能力的原因,我国图书版权输出还存在地区发展不平衡的问题。
通过分析2010―2014年我国图书版权输出的情况我们可以得知,总体上,我国图书“走出去”数量增长稳定,版权输出图书的题材还算丰富。不过我国图书“走出去”在有些地区也遇到阻碍,这也提醒我们在开展图书“走出去”工作的过程中,要注意根据不同的地区制定不同的营销策略,要做到图书质量与图书传播效果的统筹兼顾。
二、图书出版翻译的原则与策略
第一,选题要统筹兼顾本土文化与世界文化。近年来,中国出口图书的内容大多是以传统文化为主,比如传统民俗、功夫武术以及历史悠久的中医等。但是如果仔细探究的就会发现,这一题材图书的最终去向是中国港澳台地区或者东亚各国,大多是崇尚儒家文化的地区。那么这种题材的中国图书到了西方国家是否会水土不服呢?实际上,以传统文化为主的中国图书需要读者具备大量的中国文化背景知识才能够看懂,西方人对这些是没有太多耐心的,也没有很高的兴趣,他们只想了解中国的现状。所以在进行出口图书选题工作时一定要客观,不能主观地认为只要是传统文化类的图书一定会深受世界读者欢迎,在注重本土文化的同时还要关注世界文化。
第二,要注意区分市场的差异性以及层次性。从全世界范围来说,全世界可划分为八大文化圈。从文化圈内部的层次来看,同一文化圈中的不同国家也要区分。例如,与中国邻近的新加坡、韩国以及越南等国家虽同属于中国儒家文化圈,但是每一个国家都有自己的文化习惯,要注意有针对性地分析。从内部的区域层次来看,即使都是说英语的西欧市场,不同国家也还是存在差异的。所以在推进中国图书“走出去”的过程中,一定要重视对这些市场的区分,根据不同的信仰、不同的国情以及不同的民族文化制定有针对性的营销策略,尽可能地把握当地图书市场的特点。
第三,把握两种文化的异同。中国文化讲究意味深长、言有尽而意无穷,追求含蓄朦胧之美,但是西方作品却很实际
原创力文档

文档评论(0)