汉语词汇系统与英语词汇系统的比较.docVIP

汉语词汇系统与英语词汇系统的比较.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语词汇系统与英语词汇系统的比较.doc

汉语词汇系统和英语词汇系统的比较 姓名:任永超 学号:5000208221 班级:汉语言文学082班 词汇,又称语汇,是一种语言里所有的(或特定范围的)词和固定短语的总和。例如汉语词汇、英语词汇或一般词汇、基本词汇、文言词汇、方言词汇等;还可以指某一个人或某一作品所用的词和固定短语的总和,如“老舍的词汇”、“《鲁迅全集》的词汇”等等。词汇是词的集合体,词汇和词的关系是集体与个体的关系,好比树林和树的关系。 查到的资料对于汉语和英语的词汇特点有如下表述 汉语词汇特点: 1、构词语素以单音节语素为基本形式,双音节和多音节语素在数量上始终是少数,而且没有发展的趋势。2、语素构词以五种语法结构为基本形式。这五种组合方法是并列、偏正、动宾、动补、主谓。又一种说法是联合、修饰、支配、补充、陈述五种关系。3、常用词的音节数以单音节和双音节为基本形式。 英语词汇特点: 1、丰富的同义词,所谓同义词,指两个或两个以上,彼此有同样或者相近(差不多相同)的基本意义的词。例如:表示“临危不惧”这个意义时,就有下面这几个词: brave(源自意大利语),bold (古英语) courageous(古法语), valorous(拉丁语), valiant (拉丁语)含义也有差异:brave含有坚定刚毅的意思;bold有勇猛,甚至肆无忌惮之意;courageous是指坚强不屈的性格; 2、一词多义和一词多用的现象  在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单,所以一词多用(多类:词类),一词多义的现象比较普遍。以like为例: The two buildings are very like. 这两座楼很相像。(形容词/alike) Don’t treat me like a guest. 别把我当客人。(介词) Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow. (副词/likely)这条船很可能明天进港。 Like knows like.(名词)英雄识英雄。 I hope I can drive the tractor like you do.(连词)我希望开拖拉机开得像你一样好。 I don’t like smoking.(动词)我不喜欢抽烟。   一、比较两门语言的词汇特点,有以下差异: 1、词义宽窄的不同 汉语有些词涵义较英语宽,如:山 hill, mountain/ 借 lend, borrow。英语中有些词涵义比汉语宽,尤以称呼语为典型: brother兄弟、同胞、同业、社友、会友 brother-in-law  姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔 uncle伯父、叔父、舅父、姑父、姨父。2、观察事物的角度和联想不同, like a cat on hot bricks 热锅上蚂蚁 a sea of faces 人山人海。3、习俗不同,文化背景不同 to wear ones Sunday best 穿上最好的衣服 、一贫如洗 fool’s paradise 黄粱美梦 Like priest, like people。4、词的涵义与搭配不同 用名词作定语修饰词,反映了当代英语简约的总趋势,但这类搭配译成汉语时,要作必要的调整,常常需要增补汉语动词。 二、词汇的语法对比 汉语的词类大约有十类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词、感叹词。 1、两种语言词类划分的异同显而易见: (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。 (2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。 (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。 (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。 (5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。 2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点: (1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重。 (2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而来,数量众多。 (3)介词与连词,英语多汉语少。连词也基本如此。 3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多用名词。 汉语的动词在使用频率上远远高于

文档评论(0)

dmz158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档