网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第八讲习语翻译精要.ppt

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八讲 习语翻译 教学要求: 掌握:1习语的定义;2英汉习语对比; 3习语翻译技巧 熟悉:理解习语翻译的技巧。 了解:英汉习语的差异的根源是不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。 教学方法和手段的有关说明: 讨论兼讲授式 多媒体课件 教学时间:2节 教学内容要点: 习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)、成语(set phrases) 、歇后语(enigmatic folk similes) 、典故(allusions)、格言(sayings)、惯用语等。等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。 把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。 一、英汉习语比较 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A. 英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite.??? 吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys.??? 知足者常乐。 Misfortunes never come singly.??? 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.??? 江山难改,本性难移。 Like father, like son.?? 有其父必有其子。 More haste, less speed. 欲速则不达。 B. 英语习语和汉语习语形义部分相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如: As strong as a horse 力大如牛 A lion in the way 拦路虎 Talk horse 吹牛 Teach a pig to play on a flute 赶鸭子上架 Kill the goose to get the eggs 杀鸡取卵 Spend money like water 挥金如土 Like a cricket on a hot grill 像热锅上的蚂蚁 Laugh off one’s head 笑掉牙 C. 英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如: Pull one’s leg 欺骗或戏弄某人(不是:托某人后腿) A walking skeleton皮包骨头的人(不是:行尸走肉) A big fish in a small pond (小地区、范围或团体内的)显赫人物、头面人物 (不是:小池塘容不下大鱼) Lock the stable-door after the horse is stolen 贼去关门 (强调为时已晚) 不是:亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。) Eat one’s words 承认说错、收回前言(不是:食言) D. 英汉习语形异义似,这类习语相当多,例如: Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。 Some prefer turnips and others pears. 萝卜白菜,各有所爱 as lean as a rail? 骨瘦如柴 (如 直译为瘦得像个横杆,则不符合中国人习惯。) clean hand 两袖清风 It was by no means a bed of rose. 这决不是安乐窝。 He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。 as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色 E.? 英语习语在汉语中找不到相对应的习语。例如: Child’s play 非常容易做的事情 Boot is on the other foot 情况完全反了过来 Go great guns 生龙活虎地做某事 Soft soap 奉承;讨好的言行举止 Oil and vinegar 截然不同的东西 As fit as fiddle 非常健康 二、英汉习语中所反映的文化差异 (一)生存环境  自然是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。华夏民族

文档评论(0)

宝贝计划 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档