《第八章英汉句子互译中的词序》.pptVIP

  • 130
  • 0
  • 约4.28千字
  • 约 16页
  • 2016-05-31 发布于河南
  • 举报
第八章英汉句子互译中的词序 8.1 英汉句子词序的差异 8.1.1 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。 例1,老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了一步,寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。 例2,Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window. 8.1.2 在事理上,英语的词序比较灵活,通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。表因果关系时,一般先讲结果再说明原因;表假设时,先说结果再说条件;而汉语的词序比较固定,通常按照先因后果、先假设后可能、先条件后结果的顺序来排列。 例3,我想要是真发生了什么事,他们应该通知我们的。 例4,The moon is a moon still, whether it shines or not. 例5,抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 例6,这些斗争和探索,每一次都在一定的历史条件下推动了中国的进步,但又一次又一次地失败了。 当然,汉语句子语序的排列也有例外,当把原因、条件等看成是补充说明情况时, 可以放在句子的后半部分,需要使用表示各种关系的关联词语。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档