- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影响世界的“中国”外来雅思词汇整理
影响世界的“中国”外来雅思词汇整理
据欧洲人的精确统计,自94年来自中文的外来词占到英语中外来词总数的5%—20%,比例高于所有其他语种。
像“孔子”“功夫”“麻将”和“豆腐”一样,以下是老师们精心挑选出的具有中国“气质”并在世界范围内深深影响了现代生活的10个中国词:
NO.1 Sichou - silk
China is a major sericulture country and the homeland of silk。
丝绸:silk
中国是一个养蚕大国,也是丝绸之乡。
NO.2 Cha - tea
The word tea is borrowed from southern Fujian dialect。
茶:Tea
这个词来自福建南部的方言。
NO.3 Shi Wai Tao Yuan - Shangrila (Xanadu)
Shangrila and Xanadu are near synonyms for the Chinese word Shi Wai TaoYuan
世外桃源:Shangrila or Xanadu
“香格里拉”和“仙那度”都是世外桃源的同义词。
NO.4 Feng Shui - Feng Shui
Feng Shui is a transliterated word that is imbued with the collectivewisdom of ancient Chinese people in arranging houses for the living andcemeteries for the dead。
风水:Feng Shui
Feng Shui是个直译词,是中国古人安排住宅、坟墓的一种智慧。
NO.5 a Dian - dim sum
From its pronunciation we can see that dim sum is a word from Fujian andGuangdong dialects。
茶点:Dim sum
从这个词的发音可以知道它来源于福建、广东一带的方言。
NO.6 Zou Gou - running dogs
The Chinese English word is a right word for a servile follower。
走狗:Running dogs
意为顺从的追随者。
NO.7 Zhi Laohu - paper tiger
The word was created by Mao Zedong, a great national hero。
纸老虎:Paper tiger
这是民族英雄毛泽东造出的一个词。
NO.8 Yin Yang - yin-yang
Yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminineand negative and the latter masculine and positive。
阴阳的概念,源自古代中国人民的自然观。古人观察到自然界中各种对立又相联的大自然现象,如天地、日月、昼夜、寒暑、男女、上下等,以哲学的思想方式,归纳出“阴阳”的概念。
NO.9 Kou Tou - kowtow
Former Chinese custom of touching the ground with the forehead is a sign ofrespect or submission。
古代中国的一种习俗,用额头接触地面以表达尊敬与服从。
NO.10 Xiaofei, Shangqian - Cumshaw
The word is transliterated from the word thanks in the southern Fujiandialect。
小费,赏钱:Cumshaw
这个词是从福建方言中的“谢谢”直译过来的。
资料来源:
您可能关注的文档
最近下载
- 万科-平衡计分卡-经典案例讲解.docx
- 2023年福建省计算机专项考评员试题.docx VIP
- 2025年粮食日主题班会《“知食分子”不剩饭》【课件】.pptx VIP
- 马达加斯加共和国TheRepublicofMadagascar.PDF VIP
- 微软云存储OneDrive 入门.pdf VIP
- 新版人教版三年级上册数学全册教案教学设计含教学反思 .pdf
- 《外科护理学》课件—— 急性阑尾炎病因和发病机制.pptx VIP
- GB/T19580 《卓越绩效评价准则》国家标准培训讲义.pdf VIP
- 2025广西盐业集团玉林盐业有限公司招聘笔试备考题库及答案详解(历年真题).docx
- 《单片机基础与Arduino应用(第2版)》全套教学课件.pptx
文档评论(0)