- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
It was so decided that … 就此决定…… It is arranged that … 已经商定……;已做准备…… It is assumed that … 假定……;假设…… It is hypothesized that … 假设……;假说…… It is accepted that … 普遍认为…… It is agreed that … 通常认为…… It is proposed that … 一般认为…… It is learned that … 已经查明…… It is enumerated that … 列举出…… It is weighed that … 全衡了……;考虑了… It is outlined that … 概括地说…… It is established that … 可以肯定…… It is requested that … 请…… It may be safely said that … 可以有把握地说…… It can be clearly seen that … 可以清楚地看到…… It was made beyond any doubt that … 毫无疑问…… 英汉两种语言都有被动语态,有时可将英语被动句翻译成汉语的被动句,但多数情况下,并不保留被动结构,而译成主动结构。 小节结束 1) The poetry was chanted to the accompaniment of the lyre. 【译文】诗歌吟唱时是用七弦琴伴奏的。 2) Everything in the world is built up from atoms. 【译文】世间万物都是由原子组成的。 1.将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 第十四章综合练习及参考译文 3) This book was written by our teacher ten years ago. 【译文】这本书是我们老师十年前写的。 4)This matter will be looked into in the future. 【译文】这件事将来是要查明的。 1.将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 第十四章综合练习及参考译文 5)She was very put about it. 【译文】她对这一点是很在意的。 6) It is generally considered not advisable to act that way. 【译文】大家都认为这样做是不妥的。 1.将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 第十四章综合练习及参考译文 1. 将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句 7) The science fiction has been translated into Chinese by a friend of mine. 【译文】那部科幻小说是我的一位朋友译成中文的。 第十四章综合练习及参考译文 例3:During the enquiry, it was discovered that her death had not been an accident. 【译文】在调查中,人们发现她并非死于意外事故。 例4:It is generally assumed that the ascertainment and recording of facts is the technique of history, and that the phenomena in the province of this technique are the social phenomena of civilization. 【译文】一般人都认为考核和记录事实是历史的方法,在这种方法使用范围以内的现象就是文明的社会现象。 例5:Many Britons still praise Thatcher’s toughness in sticking with an economic experiment that is widely regarded as the first real test of the monetarist doctrine advocated by Nobel laureate and Newsweek columnist Milton Friedman. 【译文】许多英国人仍然赞扬撒切尔顽强地坚持她的经济实验:这种实验,人们普遍认为是对诺贝尔奖金获得者、《新闻周刊》专栏作家米尔顿·弗里德曼所提出的货币主义理论的第一次真正的考验。 S + be kno
文档评论(0)