翻译的过程与方法技术分析.pptVIP

  • 74
  • 0
  • 约1.33万字
  • 约 44页
  • 2016-11-23 发布于湖北
  • 举报
The Process of Translation: ( 理解 — 表达 — 校核 ) 这些技巧很实用,在实践中用得很多。除此之外,还要注意专业范围。同一个词,用在不同的专业中,意思往往有所不同。 E.g.: We must insert a new fuse every time a fuse has functioned. 这里insert和function按原来意思“插进”和“作用”去理解法意,肯定不行。当把它们和电工知识联系起来时,意思才清楚。 此句译成:“每当保险丝是烧断后,我们就换上新的。” B. to comprehend the logical relations 逻辑关系含义很广,在文章中经常碰到的有思维逻辑和语言逻辑等。一个作者,在正常情况下,写文章都是按一定的思维逻辑去发展的,前后统一,没有矛盾。译者应很好的去理解原文的这种逻辑关系。如果我们的理解前后有矛盾,则有可能我们某个地方理解错了。需要重新理解,直到把矛盾理顺位置。 E.g.:有个西方进步记者去到解放区,看到那里的情况很受感动,大加赞扬。于是写了一篇文章进行报道,其中有那么一句: The people in the liberated region are aggressive. 我们顺着作者的思维逻辑,就可以肯定,这里的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档