翻译理论与实践翻译难点技术分析.pptVIP

  • 44
  • 0
  • 约1.27万字
  • 约 58页
  • 2018-05-01 发布于湖北
  • 举报
第四章 英译汉的难点 这些难点主要有:声色词的译法,习语的译法,专有名词的译法,以及修辞格的译法。 黄鑫 李平 4.1 声色词 4.11 拟声词 1 .英汉拟声词比较 同一种声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达。例: pat 啪(轻拍声) giggle 咯咯 howl 嚎 B:同一种声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达。例如: Croak 咕咕/呱呱(蛙鸣) drum 咚咚(鼓声) Splash扑通(水贱声) C:不同的声音用同一种拟声词表示: gurgle(流水)汨汨声 (人发出)咯咯声 Chatter(鸟)啁啾,(松鼠等)吱吱叫 ;(溪流)潺潺声;(机器)震动 rustle:(绸衣,树叶,纸等)沙沙作响 2)英语拟声词的译法 A:把英文拟声词译成读音与之相同的汉语拟声词: (1)The iron hissed when it pressed the wet cloth .熨斗烫湿布时发出咝咝声。 (2)The chestnuts and acorns dropped in showers,and the patter on the gravel was a little weired.栗子和橡果雨点般纷纷坠下,吧嗒吧嗒地打在砾石地上,那声音给人有种神秘的感觉。 (3)The chmpagne cork popped.香槟酒的软木塞砰的一声开了。 B:把英语拟

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档