红楼梦之译本欣赏比较分析要点分析.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约 19页
  • 2016-11-23 发布于湖北
  • 举报

红楼梦之译本欣赏比较分析要点分析.ppt

* 红楼梦——译本对比 131501131、32、34、35 红 楼 梦 红楼梦的翻译过程 早在1830年就开始翻译《红楼梦》了,从1830年到1986年间,主要有三个阶段: 第一阶段有四个译本,约翰·德庇时,罗伯特·汤姆,波拉和裘里的译本。 第二阶段是王良志和两个王际真的译本。 第三阶段有两个译本,一个是霍克斯的,另一个是杨宪益和戴乃迭夫妇的。 书名翻译 The Story of the Stone------David Hawkes A Dream of Red Mansion-----Yang Hsien Yi and Glads Yang Dream of the Red Chamber----C.C.Wang(王际真) An Old, Old Story----E. Huclson The Hung Lou Meng----H.A.Giles 众婆子去世后,探春问宝钗如何。宝钗笑答道:“幸于始者怠于终,缮其辞者嗜其利。” 杨译:And as soon as the women had gone, Tan-chun asked Pao-chai her opinion.“One who is zealous at the start may grow lax bef

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档