范式转变中的跨文化修辞研究-常州.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约1.59万字
  • 约 9页
  • 2016-06-05 发布于天津
  • 举报
范式转变中的跨文化修辞研究-常州

跨文化修辞研究中的范式嬗变 Paradigm Shifts in Intercultural Rhetoric 孔文 陈蕴琦 1. 引言 自二十世纪六十年代,跨文化修辞(intercultural rhetoric)研究已在质疑、批评和反思中走过了近五十个年头,理论框架日臻成熟。跨文化修辞早期称为对比修辞(contrastive rhetoric),2004年Connor建议将其改为跨文化修辞,将认知及社会文化因素纳入其理论体系,从新视角探索各种社会文化因素在母语及二语写作中的重要作用。2013年Canagarajah又建议将跨文化修辞拓展到对世界公民实践(cosmopolitan practice)的研究,以突出该领域的后现代性特点和在全球化时期的新走向。但国内对该领域的研究仍基本处于对比修辞阶段(马广惠2001;穆从军2007等),对最近十余年的发展关注不足。本文将着重梳理和分析跨文化修辞发展的每个阶段所处的历史背景、理论基础、研究重点以及研究方法,并重点讨论该领域面临的批评、挑战以及现有研究中存在的问题。 2. 对比修辞研究 2.1 产生的背景及其理论渊源 对比修辞研究可以追溯到二十世纪六十年代,Kaplan(1966)在其论文“跨文化教育中的文化思维模式”中探讨了ESL学生母语文化对其英文写作的逻辑思维、篇章组织、修辞结构等方面的影响。他认为,修辞从本质上讲就是一种思维

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档