网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

IBDChapterSalesContract重点解读.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
因不可抗力不能如期交货或不能交货时,卖方不负责任。 货物在目的口岸卸毕60天内经中国进出口商品检验局复验,如发现品质、数量或重量以及其他任何方面与本合同规定不符,买方有权凭上述检验局出具的检验证书向卖方提出退货或索赔。 凡因执行本合同或与本合同有关事项所发生的一切争执,应当由双方通过友好协商解决。如不能达成协议时,则在被告国家根据仲裁机构的仲裁程序规则进行仲裁。 商务合同的语言特点 例如: Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreement through consultation. 该句中的in accordance with 为法律合同常用词语,比according to 正式。 商务合同的语言特点 例如: The obligations shall be affected neither by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same. 此句中的liquidation和termination为法律常用词语,比cancel和end正式。 商务合同的语言特点 (三)古体英语多 英语商务合同中,经常使用古(旧)体词。比如: hereafter(自此,今后),hereby(特此,兹), herein(此中,于此), hereinafter(在下文中),hereof(在本文中), thereto(另外,随附),thereof(其中,它的), whereas(鉴于),whereby(凭借), whereupon(因此,于是)。 商务合同的语言特点 例如: The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 句中hereto一词为古体词,一般译成“在此”。 The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan. 句中hereby一词为古体词,一般译成“兹”。 商务合同的语言特点 (四)对等结构多 在英语商务合同中,为了表达的严密性,通常将众多并列成分如单词、短语、从句等平行排列,组成对等结构,使表达的思想脉络分明,层次清晰。最常见的对等结构是由and或by连接的并列成分。 商务合同的语言特点 例如: A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. 销售合同无需以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。 本句中,concluded in、evidenced by、subject to构成对等结构,增强了句子的平等感,使表达更加严密。 商务合同的语言特点 (五)专用句式多 英语商务合同中大量使用被动语态、非谓语动词、情态动词、倒装句、省略句、条件句、介词(短语)、插入语等法律和商务文书类常用句型。 商务合同的语言特点 例如: In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, S.R.C.C. risks (i.e. Strikes, Riot, and Civil Commotions). 在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额的110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。 本句是有关合同保险条款的内容,其中用了被动语态(is concluded,shall be effected)、非谓语动词(covering all risks...)、情态动词(shall),另外还用了“in case”引导的条件句。 商务合同的语言特

文档评论(0)

宝贝计划 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档