- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语中关于狗的习语的文化分析和翻译策略.doc
英汉语中关于狗的习语的文化分析与翻译策略
英语0901班 王伟维
摘要:由于受到历史教育、地域文化和习俗文化的差异的影响,中西方民族关于狗的形象的理解也是存在着很大差异的。在翻译习语时应根据不同国家的文化和具体情况翻译得符合本国的思维表达习惯,以达到充分理解习语内涵的要求。本文就是以狗的习语为例详细地阐述了翻译习语时应根据具体情况采取何种翻译策略。
Due to the differences of the education, regional culture and custom culture. There are great differences between Chinese and Western nations on dogs’ image understanding. When people translated idioms should be based on the culture of different countries and the specific situation of translation in accordance with their own thinking habits, to achieve full understanding of idioms connotation requirements. This paper is taking dogs’ idioms for example to illustrates the translation of idioms should be based on specific circumstances, and than to decide what translation strategy should be chosen.
关键字:狗的习语; 文化; 翻译策略
dog;idiom; culture; translation strategy
前言:语言的形成是与文化背景密不可分的,狗的形象自古以来就很丰富,不同的民族赋予了它不同的象征意义,如果不根据具体的文化内涵而只是字面翻译习语将会失去习语的本意,有时甚至会闹出笑话。有时在一种英语国家文化中属于不言而喻的一些词语,在汉语语言中却常常令人难以理解。所以需选择适合的翻译方法进行翻译。
一,英汉语中关于狗的习语文化内涵异同的分析
狗,一直以来都是作为人类的好伙伴,不管是生活上还是工作中都有它的身影,在家可以陪主人,帮主人看家;工作上可以利用它们灵敏的嗅觉帮助警方破案等,是忠诚和警觉的象征。是人们宠爱的动物,可爱,忠诚,勇敢,集百长于一身,身受人们的喜爱。但在对于狗的语言特点上,中西方有许多相似只处,但也有许多截然相反的地方。“狗”在东方语言上常带有贬义,常富含骂人的感情基调,然而西方语言上狗的携带词上却常带有褒义,
关于狗的习语在英语中也是数不胜数。虽然在习语中的字面意义可能相同,可不同文化背景下赋予它的深层含义是不同的,它们既有相似之处也有不同之处。在汉语习语中狗多是带贬义的,因为除了上述的忠诚和警觉特征之外,汉语文化中一般还认为狗是供人使唤的工具和作恶的帮凶,所以有时用来讽刺他人。比如狗眼看人低;狗嘴里吐不出象牙来;狗咬吕洞宾,不识好人心;肉包子打狗有去无回等等,都是带贬义的。而在英语中就不同了,英语中的dog形容人的时候的意思相当于guy,没带贬义,反而是幽默中带点褒义的意思。比如a gay dog(一个快乐的人), top dog(当权派), a lucky dog(幸运儿)等,都没有贬义的意思。当然,并非西方所说的dog都是褒义词,虽然意思与中国不尽相同,但有的词也间或含有贬义。如:“this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义,或是含中性意义。
二,英译汉中关于狗的习语的翻译策略
(一)直译法
由于大多数习语都是形象生动的比喻,如果英语和汉语在习语的比喻和形象方面有基本相同的部分,而且其中的深层意义看起来很明白,则尽量采取直译,这样意思一目了然,便于理解。例如:
Dog does not eat dog. (狗不吃狗)
A living dog is better than a dead lion. (死狮不如活狗)
This dirty dog. (这个狗东西)
所以此类习语的从字面意思上的意义就很容易被读者接受,主要就是借用狗的形象特点来说的,如果进行意译,就无法传达原文中的形象比喻。
(二)意译法
有些习语由于文化背景或语言结构的影响,在汉语中找不到相似的习语译文,而采取直译将可能使
您可能关注的文档
最近下载
- D-Z-T 0017-2023 工程地质钻探规程(正式版).docx VIP
- D-Z-T 0382-2021 固体矿产勘查地质填图规范(正式版).docx VIP
- [病人入院护理评估表1.doc VIP
- 具有抗菌性能的中熵合金、制备方法及其应用.pdf VIP
- 探析互联网技术在小学英语教学中的应用.docx VIP
- 科技英语的特征.pptx VIP
- 湖南省2026届高三九校联盟第一次联考 化学试卷(含答案详解).pdf
- 银川乐口福食品有限公司产品研发动因及对策研究----以蛋糕为例 经管类毕业论文.docx VIP
- 2023年ISO37001反贿赂管理体系内部审核全套资料.docx VIP
- 中国文化产业和旅游业年度研究报告(2024)精华版.pdf
文档评论(0)