- 11
- 0
- 约1.21万字
- 约 58页
- 2016-06-11 发布于湖北
- 举报
商务英语翻译基础知识 第一节 翻译的概念 分类 过程及方法 第二节 商务英语和商务文本翻译标准 Oxford teaches you nothing about everything; Cambridge teaches you everything about nothing. 牛津教你有中之无,剑桥教你无中之有。 He wanted a career, not a livelihood. 他要的是事业,不是生计。 他要的是事业,不是饭碗。 Words don’t always mean what they seem to mean. 话语常有弦外音 Please reply whether we are to insure the above shipment. 请回答我方要不要对上述货物保险 请答复我方是否对上述货物保险。 请告我方是否投保上述货物。 In Other words-----Mona Baker(英国学者莫娜.贝克) 换言之,换句话说,翻译是种选择的艺术,换句话说,可以变成换两句话说,换三句话说,翻译没有最好,只有更好。 He will come again in autumn to discuss business for next year. 他秋天将再来讨论明年的生意。 他秋天将再来洽谈明年的业务。 他秋季将再来,洽谈明年的业务。 The firm was closed owing to large losses. 这个公司由于损失很大而倒闭。 这家公司由于巨大亏损而倒闭。 该公司因巨额亏损而倒闭。 You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish. 请你们报给我们鱼罐头的最优惠价格。 请报鱼罐头最优惠的价格。 请报鱼罐头最惠价。 二. 翻 译 的 分 类 1.按所涉及的两种代码的性质分为: 语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译. 中文古文与现代文之间的翻译,古英语与现代英语的翻译,少数名族语言与汉语之间的翻译,方言之间的翻译等。 语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象. 中——英,英——法,德——日 余素爱客,小酌必行令。芸善不费之烹庖,瓜熟鱼虾,一经芸手, 便有意外味。同人知余贫,每出杖头钱,作竟日叙。 余又好洁地无纤尘,且无拘束,不嫌放纵。 语符翻译( interseniotic translation):用非文字符号解释文字符号.如图画、手势、数学符号、音乐符号等。 2.按翻译主体的性质分为人工翻译(human translation)和机器翻译(machine translation)两类. 3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译(Interpreting)和笔译(translation). 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为: 文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达. Everyone has his inherent ability which is easily concealed by habits, blurred by time, and eroded by laziness. 每个人都有潜在的能量, 只是很容易:被习惯所掩盖, 被时间所迷离,被惰性所消磨. “You couldn’t see my tears cause I am in the water.“ Fish said to water. “But I could feel your tears cause you are in me.“ Answered water. 鱼对水说你看不到我的眼泪, 因为我在水里. 水说我能感觉到你的眼泪,
原创力文档

文档评论(0)