- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专升本翻译 大纲要求 第四部分:翻译(Part IV Translation),共10题,考试时间为20分钟。这一部分包括两节。 A节(Section A)为英语译汉语,有5题,本节测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。 B节(Section B)为汉译英,本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。 翻译技巧 做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。 英汉语言对比 1.句法结构顺序 汉语:主体+行为标志+行为+行为客体 S + Ad. +V + O(C) 英语:主体+行为+行为客体+行为标志 S + V + O(C) + Ad. I have not seen him for over 30 years. 我30多年来一直没有见过他。 2.句法结构重心 汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。 你们班家住在乡下的同学有多少? How many students are there in your class whose homes are in the countryside? 3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。 I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 他5岁生了一场病,变成了聋子。 He became a deaf after an attack of illness at 5. 4.直率与含蓄 英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语正好相反。 收到你们的消息,我很愉快。 I am very happy to receive your message. 5.客体与主体 英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。 他一想到要返回心里就害怕。 The thought of returning filled him with fear. 6.逻辑与领悟 英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。 谁都知道,西北地区是艰苦些。 Everyone knows life in the north-west of china is harder. 注意事项 英语信息重点在前,汉语信息重点在后。 You will lose your chance if you don’t take action right now. 如果不马上采取行动,你就会坐失良机。 英语多用复合长句。,汉语多用简单短句。 Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets. 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了 英语多被动,汉语多主动 He was asked by the local government to set up an injuries center at the hospital. 当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。 英语属静态语言,汉语属动态语言 That would be the confirmation that it was in general use. 这证明它的使用是十分普遍的。 英译汉 将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。 一、词汇的翻译 1. 词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。 It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。 This story is very interesting. 这个故事很有趣。 The war is becoming the most important story of this generation. 这场战争将成为这代人生命中最重大的事件了。 2. 词义的引申 将词义作抽象化的引伸 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜. 将词义作具体化的引伸 Vietnam War was his entrée to the new administration. 越南战争成了他进入新政府
您可能关注的文档
最近下载
- 药物设计软件:Schrodinger二次开发_(13).Schrodinger二次开发基础.docx VIP
- 药物设计软件:Schrodinger二次开发_(12).药物吸收、分布、代谢、排泄和毒性预测.docx VIP
- GB_T 8564-2023 水轮发电机组安装技术规范.pdf VIP
- 药物设计软件:Schrodinger二次开发_(11).量子力学与分子力学计算.docx VIP
- 药物设计软件:Schrodinger二次开发_(10).分子动力学模拟技术.docx VIP
- 2025届东北三省三校高三第二次联合模拟考试英语试题参考答案及听力原文.pdf VIP
- 浙江省9+1高中联盟2024-2025学年高二上学期语文11月期中考试试卷(含答案).docx VIP
- 医院职业暴露报告处理制度.docx VIP
- 药物设计软件:Schrodinger二次开发_(9).药效团模型构建与应用.docx VIP
- 药物设计软件:Schrodinger二次开发_(8).药物-靶标相互作用分析.docx VIP
文档评论(0)