PPT-技术术语翻译.pptVIP

  • 20
  • 0
  • 约3.57千字
  • 约 18页
  • 2016-06-12 发布于江苏
  • 举报
PPT-技术术语翻译.ppt

技术术语的翻译 商务英语翻译(二) 技术文体类别 科技论文:研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等 科技应用文 研究应用文:研究报告、科技成果报告、调查报告、实验室实验报告等 事务应用文:协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说明书、发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函与会议纪要等 情报应用文:文摘、综述、简报、新闻等 科普应用文:知识性科普作品、技术性科普读物等 技术文体篇章特征—程式化 某些正式化程度很高的技术文献,其语言程式、体例大致相同。这就要求译者要遵循约定俗成的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式来进行翻译,否则难免有不伦不类、不够正规或是“外行”的感觉。 程式化仅仅是科技文体特征的一个方面,不能因此就认为科技翻译是刻板的、简单的。 对初涉翻译者来说,要掌握不同文献的体例程式,熟悉专门用语,并非一朝一夕的事。 技术文体篇章特征—复杂化 文献资料语言特点多种多样,文献资料体系庞大,形成技术翻译错综复杂的情况。 文献品种:技术文献资料品种繁多,包括文摘、论文、标准、专利、会议记录、实验报告、政府研究报告、技术合同、意向书、产品样本等多种形式。 文献来源:来源十分广泛,不仅来自讲英语的国家,也可能来自非英语国家,因此可能存在语法上、拼写上、印刷上, 甚至其他一些误差,对此,译者在落笔之前,经常要下一番功夫纠错。 翻译方式:根据需要笔

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档