网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

chaptereight-英语笔译解说.ppt

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
琼州学院外国语学院 第八章 法律文本翻译 2014年5月30日 一、法律文本的特点 法律文件属于公文文体的范畴,包括各种法律法规、条约协定、契约合同、章程条例、保证书、判决书和招标书等,其共同的文体特点表现为格式规范、句式复杂、指称间接、表达条理而又措辞专业。 (一)词汇特点(1exical features) (一)词汇特点(1exical features) 1、大量使用专业术语(technical terms) 跟其他行业一样,法律专业也有自己专门使甩的行业术语,比如: tort(侵权) reprieve(缓期执行) concurrent negligence(共同过失) burden of proof(举证责任) 有些法律术语仅仅出现于法律文件中,比如: force majeure (不可抗力) bona fides(善意,诚意) default fine(违约金) be binding on (有约束力) 有些法律术语也会经常出现在普通英语文本中,但它们在法律文件中出现的频率更高些,而且其含义与在普通文本中的含义相比往往有很多差异,比如下列术语的两个义项中,前者为法律文本含义,后者为普通文本含义。 Action 诉讼/行动 Alienation 转让/疏远 Contribution 出资/贡献 Instrument 书面文件/器具,器械 Negligence 过失/疏忽 Omission 不作为/省略,遗漏 Prejudice 损害/偏见 satisfaction 清偿,补偿/满意 有些法律术语从古至今一直都在沿用,比如英语中的exile (流放),ransom(赎金),verdict(裁决)和.summons(传票),以及汉语中的“自首”((of a criminal) surrender oneself,give oneself up,“大赦”(amnesty,general pardon)和“诉状”(plaint,indictment,petition),等。 有些法律术语则是随着时代的发展与进步而创造的新词,比如英语中的新创词: computer crime(计算机犯罪) smuggling of drugs (毒品走私) securities act (证券法) 汉语中的新创词: 劳动教养(reeducation-through-labor) 人民调解(people‘s mediation) 承包经营责任制(contract and responsibility system) 2、多外来词(foreign words) 其中小部分来自拉丁语,大部分则来自法语。公元579年,基督教传人英国,拉丁语中的一些法律词汇逐渐被英语所接受,比如: declaration (原告诉词,证人陈述) register (审判记录) 到公元11世纪,诺曼底人征服了英国,法语成了英国上流社会的语言,因此法语中的一些法律词汇便被借用到英语中来。 amerce (罚款,处罚) assurance (不动产转让书) bail (保释;保释人;保释金) bar (诉讼的中止) complaint (控告,控诉) culpable (有罪的,该受惩处的) hue and cry(大声抗议) indictment (起诉书,诉状) jury (陪审团) plaintiff (起诉人,原告) schedule (法律或法规的附件) suit (诉案,诉讼) verdict (陪审团的裁定) 这些外来词进入英语之后,大部分在语音和词形上被英语所同化,已经与本土英语词汇没有什么区别。 但还有一部分外来词没有被同化,仍然保留着拉丁语的读音和词形特点,比如: amicus brief ((与案件结果有利害关系的)非当事人意见陈述) amicus curiae (法院临时法律顾问) crimen falsi (伪证罪) de facto fort (事实上的侵权行为) nolle prosequi (撤回诉讼) res judicata ((当事人不得就此再提起诉讼的)已决事件)。 来自法语: estoppel (禁止翻供) fee (继承的不动产) quash (撤销起诉) 3、常使用古体词语(archaic words) 来指代法律文件中的某一部分,或者合约的某一方,其中最常见的是herein,hereafter,hereto,hereunder,therein,thereunder,whereby和wherein等。这些词语均为复合副词,由副词here,there或where后接一个或几个介词构成。 从英语语法的角度来分析,可以说副词here,there或where是介词in,by,after或under的逻辑宾语,其中

文档评论(0)

a336661148 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档