- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的文化政治
陈永国 文艺研究 2004年第5期
内容提要 从跨文化交际和差异政治的角度看,翻译本身就蕴涵着各种差异:语言的、理解的、阐释的、表达的,而就翻译实践而言,最重要的当是原文与译文之间的差异。但从西方解释学的角度看,尤其是从后结构主义和后殖民主义的观点看,这些差异的背后起作用的是某种意识形态因素,是导致一种语言不同于另一种语言、一种文化不同于另一种文化的多元决定,其中包括社会的、经济的、历史的、宗教的尤其是政治的因素,从这个意义上说,任何翻译都是政治的。本文从差异与同一性、界限与越界、身体与爱欲、征服与抵制以及全球言论场上的双重言说等方面探讨翻译的文化政治问题。
关键词 西方译论 文化政治 全球翻译
古希腊历史学家希罗多德在其《历史》中讲了两个传奇故事。一个故事说埃及的两个女祭司(priest-ess)被腓尼基人绑架,分别被卖到利比亚和希腊。开始时当地人把她们当成唧唧喳喳的黑鸽子,因为她们是黑皮肤,讲一口陌生的语言,听起来像是“鸟叫”。后来她们学会了希腊语和利比亚语,并利用这两种语言把她们在埃及庙里掌握的祭祀仪式用当地语言传给了当地人。显然,语言在此成了传播宗教信仰的主要工具,而传播的过程无非就是从埃及语向希腊语和利比亚语的翻译。
另一个故事讲埃及的十二国王签订和约,决定和平相处。一次,他们按惯例来到赫菲斯托斯神庙(Hephaestus)举行祭祀活动。活动的最后一天是用
金杯祭酒。但是主持祭酒仪式的祭司算术不好,少
拿了一个金杯,所以,当酒倒到最后一个国王即萨姆
提克(Psammetichus)时,酒杯没有了,这位国王急中
生智,摘下黄铜头盔权当酒杯。在其他国王眼里,这
触犯了神灵,于是就请求神谕,要求给他处罚。神谕
说,用铜器盛酒的人以后必独得天下。他因此遭到
其他国王的妒恨,被剥夺了权力,流放到沼泽地,不
允许再回到埃及。在沼泽地,他伺机报仇,于是派人
请求神谕。神谕说,帮助他报复的人必从海上来。
不久,他得到了从海上来的爱奥尼亚人(Ionians)和
卡里亚人(Carians)的帮助,打败了另外十一个国王,
成了埃及的惟一统治者。为了报答他们,国王就把
尼罗河两岸的两块土地封给了爱奥尼亚人和卡里亚
人。接着,他又派埃及男童到这两个地方学习希腊
语。一般认为,这是埃及学习外语和培养翻译的开
端①。
这两个故事都发生在公元前5世纪中叶,比西
方翻译理论之父西塞罗约早四百年②。但故事的引
申意义却已经包含了自西塞罗以来西方翻译理论的
几乎全部发展脉络,甚至预示了当代西方翻译理论
研究的主要课题。这就是说,如果从翻译理论和解
释学的角度来阐释这两个故事,我们就可以同时既
把它们置于跨文化交际的语境,又可以置于地缘政
治的语境,甚至置于地缘解释学的语境③。
一、翻译中的差异和同一性
任何翻译都必然出于跨文化交流的需要。翻译
的过程就是要把“唧唧喳喳的鸟叫声”变成让人理解
的“人语”,就是要让讲不同语言的民族达到沟通,这
就使上面两个传奇故事具有了圣经中巴别塔的故事
的意义。只不过巴别塔的故事把翻译的跨文化交流
价值追溯到语言之初,不仅表明翻译的必要性,而且
说明了翻译的完整建构是极其困难的,甚至是不可
能的。何以如此呢?这是因为翻译本身就是一种差
异游戏,是在自我与他者、同一性与位移之间的一种
差异游戏。换句话说,翻译是从同一性向他者的转
换,是从一个对立条件向另一个对立条件的过渡,而
过渡的目的不是“为了看到对立被抹除,而是要看到
究竟是什么表示一个条件必须作为另一个条件的延
异而出现,作为同一性经济中被延宕的不同他者而
出现”④。
翻译中的转换既然是一种差异游戏,那么它转
换的就决不是意义的整体,而只是意义的碎片,是这
些碎片的拼贴或重组。在翻译中,语言不过是引导
代理者/译者的一条重要线索;语言利用自身的修辞
性进行一种增补、播撒、颠覆… …这是德里达论说的
场所,是他思想的发源,也是他给翻译划定的界限。
在德里达看来,命题、陈述、句子、意义、理解、交
流,所有这些构成了原文本的界限,是作者向读者/
译者传输意义的渠道,因此规定着翻译的可能性或
不可能性。在这些因素中,总会有不同语言所能共
享的东西,有代理者/译者进行正确判断的客观内
容,有不受时空限制的各种文化的共同财产。它们
可以无休止地重复,无休止地产生差异,再通过差异
而成为意义的流通场所。在这个意义上,它们就是
胡塞尔所说的“Bedeutung”,弗雷格所说的“Sinn”,也
是小E.D.赫施所说的“meaning”,因此是可译的。
然而,语言中还有一些因素是不能够在正常的
重复中产生差异的,它们总要克服一些“异国情调”,
总要区别出一些入微的表达(nuance),这是延异在差
异系统中留下的踪迹(traces),而“事物的踪迹永远不
能被呈
文档评论(0)