翻译层次-词语层2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译层次-词语层2.ppt

翻译层次-词语层2 增词译法(amplification) 增词,亦称补充,指在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合译入语习惯,并且在文化背景和词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式、精神等三方面都对等起来。 例: You are being insulting her! 你在故意侮辱她! Mary is being angry with me. 玛丽对我装作发脾气的样子. They are being difficult. 他们在故意作梗. He is being naughty, isnt he? 他是在故意捣蛋,是吗? 增词绝不是无中生有,随意增加原文的意思。现从语法、语义和修辞三个方面略作说明。 (一)语法性增词(英-汉翻译时) 为了使译文语义明确,畅达通顺,符合汉语的习惯,翻译中常根据语法上的需要增加动词、名词、形容词、副词、量词、范畴词、概括词,以及表示名词复数、动词时态等方面的词。例如: 语法性增词译例: We must try our best to change the backwardness. 落后面貌, 落后现象 (When we turn the abstract meaning into concrete meaning, more words are added. ) The lion is the king of animals. 狮子是百兽(兽中)之王。(plural form) Many people, men and women, old and young, gathered in the park, where there are trees, flowers, grassland, birds and laughter. 男男女女,老老少少都汇集到公园里,那里树木葱郁,鲜花盛开,草地青青,鸟儿歌唱,笑声阵阵。(动词、形容词) He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就宣布会议结束。 I have had the joy of two beautiful and wonderful wives, the happiness of parenthood and the love of eight children. 我享受过两位美丽贤惠的妻子带来的快乐,体验过为人之父的幸福,得到了八个子女的爱。(动词) (二)语义性增词 补译英文中省略的各种成分,才能使译文句子意思完整,表达通顺。这种按语义需要而增词的译法称作语义性增词。 汉英译例 班门弄斧 to show off one’s proficiency with an axe before Luban, the master carpenter. 比较:to show off with an axe before Luban. 解放前(后) before (after)the liberation of old China 比较:before the liberation 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。 A fool and his words are soon parted;a man of genius and his money.(William Shenstone) Saving is to an individual what profit is to a business. 一个人不能不储蓄,就像一个企业不能没有利润一样。 Their minds emancipated,they could work wonders. 思想解放后,他们就会创造出奇迹来。 (=After their minds were …) The strongest man cannot alter the law of nature. 即使最强有力的人也不能改变自然法则。( Even the strongest man。cannot alter…) (三)修辞性增词 修辞性增词大都出于译文行文上的考虑,因此,修辞性增词往往出现在译者推敲、校正和润饰译文行文的过程中,而且所增加的词往往是不改变原文词句意思的语气补足词、强调性副词或其他修辞上所需要的词汇。其中,为了使译文明确、强调或生动而重复一些关键性的词,也被视为修辞性增词 Don’t take it seriously.Its only a joke. 不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。 I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it

文档评论(0)

tk2469tk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档