中国诗歌翻译概论与理论研究新领域.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约1.26万字
  • 约 17页
  • 2016-06-18 发布于重庆
  • 举报

中国诗歌翻译概论与理论研究新领域.doc

中国诗歌翻译概论与理论研究新领域

英语知识 此外,汉诗外译也渐呈兴旺之势。汉诗外译的总体发展虽然尚难以和外诗汉译的盛况相 提并论,但是比之100年前,可说是天壤之别。《诗经》、《楚辞》均有了英文全译本,唐诗的西之选译本则不计其数。宋词的外译本没有唐诗样本多,但也不少。即便最少有译人问津的元散曲最近几年也有了颇大的进展。*中国诗歌翻译的大船正在外汉对译的高潮中破浪向前。 纵观近百年的诗歌翻译研究,我们发现其理论性描述往往在下面五大方而展开:第—大类是本体诗歌翻译理论方面的形式与内容关系问题。在这个范围内,我们就有1)诗歌直译论:2)诗歌意译论;3)诗歌翻译格律论:4)诗歌翻译散体论:5)形似论,6)神以论:7)诗歌翻译音美、形美、意美论:8)是个翻译多元标准论,等等。这些论题当然不是单一的,大多数主张直译者,并非主张绝对互译,实际上在具体情况下,也是默许变通的;大多数主张意译者,也不是主张完全抛掉原作形式,任意胡来,而是认为原作形式一旦不便模仿,就可以大胆变通,在不违背原作本意的条件下发挥翻译主体的创造性。这八种情形中尚有许多不同程度地兼有一种、二种或多种其他主张的观点,排列组合式孽生出更多的流派。第二人类论题多集中讨论诗歌翻译本身的可能性,一派认为诗本身从本质上来说是不可译的一派则认为诗是可译的,但是程度有别。今天纯粹的不可译论者已经不多见。第三大类诗歌翻译研究则是诗歌翻译批评研究。论者往往集中评点某译者的某具体

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档