分译法和合译法上课用要点.pptVIP

  • 86
  • 0
  • 约 49页
  • 2016-11-27 发布于湖北
  • 举报
Chapter six Division Combination 3.He accused her of talking childish nonsense not very fluttering to the intelligence of her audience. 他责备她讲了一些对听众的智慧颇有不恭敬之处的幼稚的废话。 他责备她讲了一些幼稚的废话,把听众当傻瓜看. 4.The idea grew with him as he grew into manhood. 那个思想随着他长大成人而成熟了。 他成年了,而他的想法也随之成熟了。 Division E C Where?——How? Teaching Contents: 一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译 分译法和合译法 英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句;有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个以上的英语简单句译成

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档