- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
回望巴别塔:巴赫金的诗学与文化理论——凌建侯访谈(一)
2016-01-05?凌建侯?邹赞?中外文艺理论与文化研究
“中外文艺理论与文化研究”可订阅哦!“中外文艺理论与文化研究 ”?微信公众平台由中国人民大学金元浦教授创办,微信号:zwwyllwhyj, 网站:。本平台本着搭建平台,传播思想,服务学术事业发展的公益精神,热烈欢迎各位读者赐稿。详细投稿事宜,请直接联系小编冬冬博士,邮箱:chaidongdong2006@126.com.作者简介凌建侯:北京大学教授、博士生导师。现担任北京大学世界文学研究所副所长、中国中外文艺理论学会“巴赫金研究分会”副会长等。出版专著《巴赫金哲学思想与文本分析法》、《词汇与言语——俄语词汇学与文艺学的联姻》,译著《20世纪俄罗斯文学》(第一译者)、《伊凡杰尼索维奇的一天》(第三译者),参与钱中文主编《巴赫金全集》第2、4卷的翻译工作。在《外语教学与研究》、《俄罗斯文艺》、《国外文学》等权威刊物发表论文40余篇。参编教材《世界文学简史》、《西方文论》、《西方文论选》等。邹赞(以下简称“邹”):我们知道,巴赫金研究曾经作为俄苏文论的重要组成部分被引入中国,并迅速成为人文社科学界的热点关注领域,甚至延伸出一种“巴赫金学”。尽管巴赫金研究的世界性热潮已经退却,但巴赫金的“复调”、“对话”和“狂欢”理论仍然为学界广泛援引,某种意义上说成为研究文体学、小说理论、大众文化的“常识性”思想资源。作为巴赫金研究在中国的重要参与者和推动者,您潜心钻研过巴赫金的文论思想,尤其是这种文论思想同其深层次的哲学思想之间的关联,请您简要介绍一下巴赫金理论在中国的译介情况。凌建侯(以下简称“凌”):中国的巴赫金研究,始于20世纪80年代初,与西方相比,起步较晚,而且最初的接触,借助了两个媒介:英语和/或法语;陀思妥耶夫斯基。最早提到巴赫金名字的,据钱中文先生讲,是钱钟书先生,而巴赫金进入俄语学者的视野,则缘于他写的《陀思妥耶夫斯基诗学问题》,此书涉及很多问题,着重阐明什么是“复调小说”,提出“独白小说”范畴,追溯体裁的“狂欢文化”渊源,揭示作者与主人公的“对话交往”,分析话语的对话关系,令人耳目一新,不管陀思妥耶夫斯基的创作是否具有这些特征,巴赫金都不能不引起陀学界的重视。从这两个角度着手,应该可以厘清中国巴赫金研究的历程,包括翻译进程。对西方巴赫金研究论著的译介,虽然晚于俄语的翻译,但贵在译力强大,涉面宽广,经常有出人意料又在情理之中的论题,对我们拓展巴赫金研究的范围,洞见其思想的深度与广度,提供了很大的启发,如译文《卢卡奇、巴赫金与小说社会学》、《巴赫金,马克思主义和后结构主义》、《形式主义与超越》、《俄国形式主义与巴赫金的历史诗学》、《巴赫金的对话诗学》、《我者自述之——巴赫金视角观照下的叙事身份》、《人与人际关系——米哈依尔?巴赫金》、《对话与独白:巴赫金与雅各布森》等,有些西方学者的文章是通过俄文转译的,如《一个翻译家心目中的英语世界百年巴赫金》、《德国视野中的巴赫金》、《巴赫金在法国》等,有趣的是一位俄国史学家的文章《巴赫金及其狂欢理论》,收录在《搞笑——幽默文化史》集子里,是从英文翻译成中文的,还有与巴赫金思想相关的译文,譬如《西方马克思主义文学批评与美学遗产》、《现代视野中的电影理论》、《电影与符号学》、《关于建构诗歌叙事学的设想》、《民间文学与作家文学》、《维亚?伊万诺夫的四维阐释学》等。特别值得指出的,是美国学者写的传记《米哈伊尔?巴赫金》,其中译本对巴赫金在中国的传播,意义重大。我就是阅读了这本书,确立了研究巴赫金的志向。译著还有《巴赫金、对话理论及其他》、《巴赫金:对话与狂欢》,而《巴赫金之后的陀思妥耶夫斯基》是一本陀学专著,但“多多少少使用巴赫金的方式”,即“巴赫金思想的主要问题”来探讨陀氏创作,对于“说着不太正确的语言,然而却是极富挑战性” 的巴赫金现象,有赞同,有批判,有吸收,有坚守,吸收的是巴赫金的问题意识,坚守的是陀学界长期以来的通行做法,即重艺术解读而轻理论阐释,而这也正是文艺学的两大研究领域——文学史与文学理论的分野。中国俄语界的巴赫金研究,因为拥有懂俄语这个得天独厚的条件,翻译首当其冲占据了重要地位,特别是钱中文主编的中文版《巴赫金全集》(6卷,1998年初版;7卷,2009年增补修订版),在中国学术界反响很大,影响深远。当然,巴赫金的个别论著先于全集已经翻译出版,如国内第1篇译文是《陀思妥耶夫斯基的复调小说和评论界对它的阐述》,这是论陀氏一书的第1章,80年代晚期译出了《陀思妥耶夫斯基诗学问题》与《审美活动中的作者与主人公》的第1章,1996年出版了早期哲学—美学论著《巴赫金文论选》,而著作权“有争议的文本”,如关于弗洛伊德心理学和形式主义的专著,有几种译本,例如《弗洛伊德主义批
文档评论(0)