文学翻译的本质原则与普适性理论剖析.ppt

文学翻译的本质原则与普适性理论剖析.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、文学翻译的本质—艺术再创作 1.1 文学与非文学 文学是语言的艺术。 文学与非文学的主要区别在于: 第一,文学的语言富有独特表现力; 第二,文学语言具有音乐效果; 第三,文学语言具有视觉审美效果; 第四,文学语言富含宽阔的想象空间。 第五,文学语言具有强烈的心灵愉悦效果。 三、许渊冲文学翻译理论——一种普适性理论 3.1中国文学翻译标准理论的演化 “善译”标准。(马建忠,1894) “信达雅”标准。(严复,1897) “信达美”标准。(林语堂,1932) “神似”标准。(傅雷,1951)、 “化境”(朱光潜) “形似、意似、神似”(陈西滢) “信、达、切”(刘重德) 3.2.1“三美”论 “三美”: 意美、音美、形美 “三美”论是诗词翻译的本体论,但是也可用于散文和小说的翻译. 例示: 例:玉颜憔悴三年,谁复商量管弦?弦管,弦 管,春草昭阳路断。 ——王建《调笑令》 Her fair face has languished for three years long. Who would ask her to play on flute or sing a song? No song to sing, No song to sing, Royal favor lapses where grass o’ergrows in spring. (注:此译文再现了原词中“管弦”和“弦管”颠倒之后产生的形美。) 3.2.2. 优化/优势论 根据许渊冲的解释,所谓优化,就是译文应该使用最好的译语表达方式。 对等论重真(或似,或忠实),优化论重美。真是文学翻译的必须条件,而美是文学翻译的充分条件。真是低标准,而美是高标准。 例: For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. 译文一: 人间的故事不能比这个更悲惨, 象幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。 (曹禺 译) 译文二: 古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸! (朱升豪 译) 词汇是语言文化的基因,两种语言的词汇、有时相等,有时不相等,再加上两种文化的差异,用译语来表达原文内容时,经常存在三种情况: 一是译语处于劣势,表达方式不如原语; 二是两种语言处于均势,表达方式不相上下; 三是由于历史或文化的原因,译语处于优势, 表达方式胜过原语, 基于这种客观情况,译者在翻译的过程中,就应该改变译语的劣势地位,争取均势,最好能够发挥译语的优势。 优势论尤其适用于浸染着独特的民族认知方式、思维习惯和文化内涵的各种俗语和比喻的翻译。 例如,中文用“玉颜”形容美人,是一种极其精彩的比喻。“玉(jade)”在英文中代表过时的趣味,常用来指轻佻庸俗的妇女(a rude or immoral woman)(a bad-tempered or disreputable woman)。基于这个理由,杜甫的《佳人》里的“新人美如玉”,就不能译为a), 而要译为b)或者c): a) Sweet as jade b) Sweet as a lily c) Sweet as a rose 发挥译语优势论的关键在于选用适当的字句。 选用适当的字句 文学翻译中,同一个意思,有好几种不同的说法,翻译时必须看说话的对象,使用最适当的字句。 例: 朋友新婚,我们说一声“恭喜”,对新郎祝贺时可以说“Congratulations”, 但对新娘就千万不要这样说,因为此字的含义是对经过努力而获得成功的人说的,如果用来对新娘祝贺,无异是说, “你多方努力,总算被你抓住了一个男人,我祝贺你有这种成功!” 所以

文档评论(0)

三四五 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档