西方当代翻译思想与流派(II)剖析.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
5、文化学派翻译理论 “描述翻译研究”(descriptive translation studies)/“规定翻译研究”(prescriptive translation studies) “目标语中心翻译研究”(target-oriented translation studies) “多元系统研究” (polysystem approach)或“系统研究”(systemic perspective) “操纵”(manipulation) 规定性翻译研究——其显著特点是定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…——M. Tymoczko) 描写性翻译研究——研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究”(Descriptive translation studies—when they attend to process, product, and function—set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture. ——M. Tymoczko )。把翻译语境化(to contexualize translation),也就是从宏观的角度研究翻译。是什么因素促使译者选中了这篇著作翻译成另一种语言?译文在译入语文化中起到了什么作用?这是描写派学者经常自问自答的两个最常见的问题。 从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从“怎么译”到“为什么译”的重大转折,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的学科。描写性翻译研究与规定性翻译研究的区别表现在四个方面: 1)从假设或理论模式出发还是从客观的翻译现象出发; 2)以指导实践为目的还是以纯理论建设为目的; 3)以源语为中心还是以目的语为中心; 4)理想化地、静止地还是历史地看待研究对象和理论本身。 文化学派主要探讨译文在什么样的文化背景下产生,以及译文对译入语文化中的文学规范和文化规范所产生的影响。近年来该学派更加重视考察翻译与政治、历史、经济与社会制度之间的关系。 “描述研究”、“目标语中心研究”、“多元系统研究”、“系统研究”以及“操纵学派”这一系列的名称,正好从不同的方面反映出该学派各学者的研究特征。 文化学派的学者们把文学看作一个复杂的动态综合体,相信理论模型和实际个案研究之间存在着持续的相互作用,对文学翻译进行以译入语为中心的描述性、功能性和系统的研究,对控制翻译产生和接受的规范和约束机制、翻译和其他类型文本生成之间的关系、翻译在特定文学当中的地位和功能以及翻译对民族文学之间的相互影响所起的作用感兴趣。该学派的共同特征就是:从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描述性的研究范式。 文化学派的核心研究范式是“描写/系统/操纵范式”。 文化学派的发展过程大致有以下几个阶段: 第一阶段自20世纪60年代开始; 霍尔姆斯于1972年在《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)一文中划分了翻译研究的范畴,其中纯理论范畴下的描述研究和理论研究分支成为该学派研究遵循的方向。 霍尔姆斯(James Holmes )、列维(Jiri Levy)、波波维奇(Anton Popovic)、米科(Frantisek Miko) 第二阶段即所谓“形式主义阶段”; 埃文一佐哈——多元系统理论,图里——实证研究,朗贝尔——大型翻译史研究,勒菲弗尔——对哲学科学的关注,霍尔姆斯——跨越翻译理论和实践的综合探讨。 三次重要的会议(基于多元系统理论的描述性研究): 1976年的卢汶会议 1978年的特拉维夫会议 1978年的安特

文档评论(0)

三四五 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档