浅议中餐菜单的英译原则和方法剖析.doc

  1. 1、本文档共93页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅议中餐菜单的英译原则和方法 丁莉 ? 【摘要】:当前,中国的餐饮行业正日益趋于国际化,中餐菜单的准确英译在传播中华饮食文化过程中发挥着重要作用,但现实中中餐菜单的英译在很大程度上呈现出不尽规范的现状。该文在分析中西饮食文化差异的基础上,确定了以实代虚、化繁为简、适当注解的英译基本原则,并针对中餐菜名的具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在对中餐菜单英译的规范化能有所帮助。 【作者单位】: 中州大学外国语学院; 【关键词】: 中餐菜单英译文化差异翻译原则翻译方法 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:SUN:HWYY.0.2010-10-103 【正文快照】: 作为中国文化一个强有力的符号,中华美食因其工艺精美、种类繁多、文化深邃而闻名世界。当前,为适应中国餐饮业日益国际化的趋势,不少中餐馆提供了英译菜单,客观上起到了对外推介中华饮食文化的作用。但是现实中中餐菜单的英译却呈现出不尽规范的现状,突出的个例如将“四喜丸 从目的论看中餐菜单英译 作者 李芳吾 您可能更想看… 大学应该以自己的目的为目的 目的原则视角下法律论证的语用分析模... 旅游目的地形象?定位及品牌化:概念辨... 试论社会转型期人的目的性生成与发展 本体论自由观上文艺的目的性与工具性 国外旅游目的地营销研究综述 旅游目的地定位研究中的几个理论问题 目的论还是义务论 从析句目的角度考察现代汉语连动句(二) 试论我国的教育目的及其完善   摘 要: 菜单翻译有着极强的目的性。满足消费者的需求,并在激发顾客食欲同时,传播中国的饮食文化,就是中餐菜单英译的目的。这就要求译者除了准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法外,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。本文从目的性理论的角度看中餐菜单英译,在指出常见翻译错误的基础上讨论了菜单英译的常见策略。   关键词: 目的论 中餐菜单 英译   一、引言   中华美食源远流长,独具魅力,而中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。近年来随着中国加入WTO对外开放的脚步越来越大,来华参观的外国游客也越来越多。特别是2008年北京奥运会的成功举办,各种餐厅、饭店外籍游客的身影也越来越频繁。为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译日益显现其重要性和必要性。中餐菜单的英译是一项跨文化的传播工作。一份中餐菜单的优秀英译应基本满足外国客人用餐的便利,还可以让外国客人更好地了解中国的饮食文化。这就要求译者首先要准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。   二、中餐菜单英译名存在的主要问题   中国美食闻名遐迩,但由于中国饮食的烹饪方法多种多样,内涵丰富,要把中餐菜 单宇 ? 【摘要】:随着改革开放的进一步深化 ,中国将加速其国际交流 ,外国友人在品尝中国美食的同时 ,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等 ,而菜单的准确英译名在传播中华饮食文化上起着关键的沟通作用。从目前国内的菜单英译现状 ,有必要对菜单英译的基本要求 ,及主要的翻译方法等方面做一些初浅的探讨。 【作者单位】: 中南大学铁道校区研究生院 【关键词】: 中餐菜单英文译名烹调方法直译意译 【分类号】:H315.9 【DOI】:CNKI:SUN:ZZGX.0.2001-06-038 【正文快照】: 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分 ,其内涵丰富多彩 ,博大精深 ,植根于中华文明雄厚的根基之中 ,蕴含的意象不言而喻。近年来 ,我国随着改革开放的进一步深化 ,不断加速其国际交流。中国的饮食文化也得到了广泛的传播 ,但同时也出现了一系列的问题。为了能让众多的 浅谈中餐菜单的英译翻译策略 来源:考试吧(E) 2009-4-27 8:41:00 【考试吧:中国教育培训第一门户】 论文大全 -    论文关键词:饮食文化 菜单翻译 策略 ?? 论文摘要:本文探讨了涉外酒店中餐菜单的英译方法,对涉外酒店中中餐菜单的英译方法和策略进行了研究,将有助于中国餐饮文化的传播,促进中国旅游业的发展。   一、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点   由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫

文档评论(0)

四月 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档