- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中餐菜名英译中的问题和解决方法
孙国瑾1,严济保2
(1.山东财政学院外国语学院,山东济南 250014; 2.田纳西州立大学,美国)
作者简介:陈国瑾(1958-),女,山东青岛人,副教授。研究方向:英语语言与文学。
严济保(1954-),男,山东济南人,美国田纳西州立大学教育管理学在读博士。研究方向:汉英语言翻译理论研究。
摘要:中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分。本文旨在尽量保持原文含义的同时,通过对有关翻译理论和原文的分析,根据餐饮业实际应用的特点和需要,在“名从主人,约定俗成”的前提下总结出一套切实可行的中译英规则。在这一类的翻译实践中,应侧重“信”、“达”、“雅”中的“达”而兼顾“信”和“雅”。鉴于中餐菜名类似汉语成语,即:多数以四个字组成,因此在翻译时也应借鉴成语的抑、扬、顿、挫的特点,尽量注意译文的音节数、节奏感和韵律。在此提出三种翻译方法:音译/直译、意译、音译+意译。我们主张尽量使用音译,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中,要根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要,对原文和译文进行适当的调整和裁剪,以求获得最佳的效果。
关键词:中餐;韵律;信、达、雅
1.0引言
北京奥运会在即,大批外国友人将来到中国。中餐,作为传播中国文化的一条直接渠道,已经受到了广泛的重视。其菜名的正确英译尤其显得重要。让中国餐饮香飘世界,享誉全球,中餐菜名的正确翻译将功不可没。首先,应对被译中餐菜名进行分析,搞清名称的含义;然后要进行调查,看是否已有为人接受的英文译名,如有就不必进行重译了(约定俗成原则);再根据实际情况决定采用哪一种方法(音译/直译、意译、音译+意译)。为了最大限度地体现原文的含义,要尽量采用音译/直译。钱钟书先生在翻译《毛泽东诗词》时遇到“不是得罪了‘诗’,就是得罪了‘译’”(孔庆茂,1995:189)的问题有极大的参考意义;多数中餐菜名和汉语成语类似,即:是由四个字组成的。我们主张英文译名要体现中文的文化特点———节奏和韵律,也就是说英文译文的总音节数要和原文的字数基本相等,或最多相差一个到两个音节。这一观点是受钱钟书先生的“通感”理论的启发;(钱钟书,1962)在实际翻译中,应根据上述原则,对原文或英文译文进行必要的调整和取舍。比如,在英文译文字数过多或过长的情况下,突出主要材料,而将次要
的材料在后面的解释里交代清楚;一个好的英文译名应由两部分组成:1)名称;2)对名称的解释。而“对名称的解释”有必要再细分为三个部分:1)列举出使用的原材料;2)烹调过程和使用的主要调味品;
3)可能的典故和文化背景。使译文浅显易懂,一目了然,既方便服务人员,又使顾客对菜式本身有进一步的了解,同时也获得一些有关中华文化的基本知识。
2.0问题
中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分,既要有科技翻译的严谨,又得兼顾文学翻译的文化性和文采修辞。目前,中餐菜名英译中存在的最大问题是随意性和偶然性,望文生义,以及理论和实践脱节。试举例来看一下:“童子鸡”这道菜有人将其译成“Chicken Without Sexual Life”。从字面上看是完全做到了“信”,但实际上是行不通的,甚至贻笑大方。不但外国人听不懂,中国人也是一头雾水。也有人将其译成“Spring Chicken”,据说还是经过外籍专家审定的。很显然,这条译文展示了丰富的想象力和浪漫色彩。但是,很遗憾,它和欧美餐饮业流行
的术语是风马牛不相及的。而且“Spring Chicken”是美国俚语,意思是“活泼的小姑娘”。国外食客很难从字面上了解这道菜是什么内容。国外在表示此类“幼小”和“鲜嫩”食品时通常用“tender”、“young”或“baby”等词,比如在超市常见“Baby Corn”和“BabyCarrot”。因此,这道菜的正确译名应该是“Baby Chicken/Tender Chicken/Young Chicken”(意译)或“Tongzi Chicken”(音译+意译)。另一道菜“红烧狮子头”被译成了“Red Burned Lion Head”(被烧红的狮子头)。这是一例典型的望文生义的翻译。据说许多外国食客听到这个菜名被吓跑了。参照国外通行的餐饮术语,“红烧狮子头”应该译成“Chunky Meat-
balls”。综上所述,在中餐菜名英译领域中的当务之急是使其规范化和系统化。通过对翻译理论的分析,结合实际情况,总结出切实可行的中餐菜名翻译理论和规则。这一点,我们将在下面的章节里进行详细的讨论。
3.0解决方法
在中餐菜名翻译中首先应考虑的是要着重突出“达”字。这包括三个方面:
(1)“名从主人,约定俗成”。这需要我们做充分的调研工作,搞清楚被译的菜式是否已经有为人接受的英文译名了。如果这道菜已经有了被接受的译名了,比如“宫爆鸡
您可能关注的文档
- 论财务管理在企业运用中的完善剖析.doc
- 论地道药材金世元剖析.ppt
- 论对特殊儿童进行生命教育的必要性及其思考剖析.pptx
- 论高中鲁迅作品教学的问题及对策剖析.doc
- 论共产党员的修养剖析.pptx
- 论贯彻学习党的十八五中全会精神剖析.doc
- 论家庭教育在孩子成长过程中的重要性剖析.doc
- 论建筑工程中施工安全的重要性剖析.doc
- 论建筑市场规范化管理论文剖析.doc
- 论经济发展与环境保护的关系剖析.ppt
- 中商产业研究院2018中国摩托车行业市场前景研究报告15页.pdf
- 全球机场行业商业复苏专题客流回归吸金不减-230508.pdf
- U.S.PIRG2021年碳定价策略报告-为全球变暖污染定价英文版39页.pdf
- Placer.ai2023年零售巨头客流模式研究报告沃尔玛好市多和塔吉特英文版17页.pdf
- CEEP-BIT高耗能行业污染的健康效应评估与展望15页.pdf
- 罗兰贝格2019东南亚摩托车增长前景-商业用两轮车的兴起英文版7页.pdf
- 摩托车行业深度大排量强势进击品牌出海迈向全球市场-24092443页.pdf
- 世界卫生组织WHO加纳阿克拉减轻家庭空气污染负担的循证战略英文版26页.pdf
- Coupa2022年金融服务业务支出管理基准报告英文版23页.pdf
- 精密减速器行业人形机器人孕育下的蓝海市场-23112524页.pdf
最近下载
- 初中历史教师备课与授课.ppt VIP
- 62推销理论(教案)(商务谈判与推销).docx VIP
- 眼科学---巩膜扣带术.ppt VIP
- 2024年山东省平原县事业单位公开招聘教师岗笔试题带答案.docx VIP
- 新世纪全国高等中医药院校教材(第一版).doc VIP
- 初中语文2025届中考常考易错字词汇总(多音字+形声字+易错字形+易错成语)_可搜索.pdf VIP
- PADI开放水域潜水员理论考试A卷.docx VIP
- 社会责任全套培训记录表(含附属全套电子表格表).xls VIP
- 路科笔试真题完整版1.5.1.pdf VIP
- (人教版)八年级物理上册《第一章机械运动》单元测试卷含答案.docx VIP
文档评论(0)