10 扩展差异.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉句型扩展差异 汉语基本句具有句首开放性(open beginning)和句尾收缩性(contracting ending)或封闭性(closed ending)。 英语句子具有句首封闭性和句尾开放性。 所谓句首开放性,指句首可以容许很大限度的逆线性延伸(Reversed Linear Expansion,即RL线性延伸) 句尾开放性则指句尾可以容许较大限度的顺线性延伸(Natural Linear Expansion,即NL线性延伸)。 好好的。 照顾得好好的。 把一切照顾得好好的。 竟然把一切照顾得好好的。 他竟然把一切照顾得好好的。 没料到他竟然把一切照顾得好好的。 的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 我听她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 英语的优势是顺线性延伸性。这个优势导致了英语句子的长度可以远远超过汉语。 以下是英语中一句著名的童谣: This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. 从理论上说英语基本句这种NL扩展性是无穷的。 I saw Mr. Smith at the gate of the college at 2 o’clock yesterday afternoon, whom I have not seen three years. 昨天下午两点钟,在学院大门口,我看见了三年未谋面的斯密斯先生。 ? ? I met a man who had a son whose wife sold cookies that she had baked in her kitchen that was fully equipped with electrical appliances that were new. 一般说来,复杂的框式结构会增加记忆负担,说话人在说到句子后半段时会忘记句子前段的语义内容,因此人们一般不愿采用。上面的例子语法并没有错,但人们在日常交际中很少使用。 由于英汉语句子组合的差异,说汉语的人在翻译框式结构的英语句子时,一般采用拆句译法。 ? 从上例可以看出,英语句尾呈开放性的结构条件是: 1. 英语的修饰语可以后置; 2. 英语修饰语可以后置的条件是英语具备引导后置成分的关联机制(后置的形式标志即形合手段)。 以上两个条件,正是汉语句子所没有的。 汉语句子在结构上受句尾收缩的制约(不能有后置修饰语,附加语),因而以适当求短为宜,太长则形成拖沓; 英语句子在结构上成句尾开放式(可以有很长的后置修饰语,附加语),因而可以很长. 所以,出于这样一个基本差异,造成的一个表现就是:英语多复合长句,而汉语多简单短句. 汉语的扩展方向一般是向左的,而英语的扩展方向一般式向右的。 比喻:汉语的句子是狮子型(雄狮头部茂密的毛发)。 英语的句子是孔雀型(孔雀尾部美丽的羽毛)。 英汉语言扩展方向上的差异也与中西方不同的文化紧密相关。汉语的审美习惯:喜欢压轴戏压尾,偏爱稳定结构。中国的塔并不追求高,只求内涵丰富,造型奇巧,底座大而稳。西方人不同,他们的塔高耸入云,建筑物越高越觉得气派,有一个美丽的童话说的事:“要不是上帝暗中捣鬼,他们要把一个塔修到塔尖戳天的程度。”

文档评论(0)

baobei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档