- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语综合教程3unit1~9翻译ⅠⅢ
Translate the following sentences into Chinese.
Unit 1
1、The fact was that no matter how mature I liked to consider myself, I was feeling just a bit first-gradish.
事实上,不管我如何摆出一副成熟的样子,我感觉自己还是有一点儿大一新生的菜鸟气。
2、Freshmen manuals advised sitting near the front, showing the professor in intelligent and energetic demeanor.
新生手册上建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏、朝气的架势。
3、For three days I dined alone on nothing more than humiliation, shame, and an assortment of junk food from a machine strategically placed outside my room.
整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,于是那三天我吃的全是里面各色垃圾食品。
4、What I had interpreted as a malicious attempt to embarrass a na?ve freshman had been merely a moment of college fun.
我曾以为那些笑声是恶意捉弄菜鸟新生的,原来那不过是大学校园里的开心一刻。
Unit 2
1、He had no outside “extracurricular interests,” unless, you think about a monthly golf game that way.
如果你不把每月打次高尔夫球算作业余爱好的话,他就没有什么工作以外的“业余爱好”可言了。
2、“Missing him all these years,” she must have given up part of herself which had cared too much for the man.
“这些年来他不在身边,”她一定早已放弃了曾经有过的对丈夫的深深牵挂。
3、He was the one who tried to grab at his father ,and tried to mean enough to him to keep the man at home.
就是他,还想方设法把父亲从工作中“抓”出来,让父亲疼爱自己,呆在家里。
4、At the funeral, the sixty-year-old company president told the forty-eight-year-old widow that the fifty-one-year-old deceased had meant much to the company and would be missed and would be hard to replace.
在葬礼上,60岁的公司总裁对48岁的寡妇说,她那51岁的亡夫对公司来说非常重要,人们将怀念他,他是难以取代的。
Unit 3
1、Nearly every day, I walk to the post office or library or bookstore, and?sometimes, if I am feeling particularly debonair, I stop at Rosey Jekes Café for a cappuccino.
我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候,路过Rosey Jekes咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。
2、We will go through the most extraordinary contortions to save ourselves from walking.
为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。
3、I’m?sure?he?jogs?extravagant?distances?and?plays?squash and?does?all?kinds?of?healthful?things,?but?I?am?just?as sure?that?he?drives?to?each?of?these?undertakings.
我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种各样有益健康的运动,但我同样也肯定,他一定是开车去那些运动场所的。
4、At?the?time,
文档评论(0)