- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。 “keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger! No Touch” 面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。 上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。 总服务台惯用语是“information”一个单词 关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。 “staff only”才是“宾客止步”,“tourist?stops”英文中无此说法 旅游定点单位 被译成“FIXED TOURISM UNIT”。FIXED的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是“OFFICIAL TOURISM UNIT”,因为“OFFICIAL”是官方指定的意思。 “足下留情 春意更浓” 翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样,“don’t”写错了,而“can de”则应该是“can be”。“我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些。 若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。 这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“Dont throw anything out of window.”。 “果皮箱”竟然成了“fruit水果”“leather皮革”“suitcase手提箱”三个单词!你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑!当初我还以为suitcase可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误!其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)。 全句应改为“Celebrating Hefei, China the Fourth Bao
文档评论(0)