- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
English For International Academic Exchange ;;;Geographical Concept about the world ;Difference in power distance
;Differences in the mechanism of management ;Differences in business operations ;Merits and weaknesses (peculiarities) of different nationalities;Merits and weaknesses (peculiarities) of different nationalities
;Team focused management(团队建设十问): 10 defining questions. ;Different way of thinking and different national mindset; 在不确定性避免程度低的社会当中,人们普遍有一种安全感,倾向于放松的生活态度和鼓励冒险的倾向。而在不确定性避免程度高的社会当中,人们则普遍有一种高度的紧迫感和进取心,因而易形成一种努力工作的内心冲动。
例如:日本VS美国;Different ways of life ;“个人主义”是指一种结合松散的社会组织结构,其中每个人重视自身的价值与需要,依靠个人的努力来为自己谋取利益。
“集体主义”则指一种结合紧密的社会组织,其中的人往往以“在群体之内”和“在群体之外”来区分。
例如:中国、日本VS美国;;Different understanding of body and space ;How to avoid cultural blundering and communication failure? ;;;EVERY SITUATION!;1、Accept 接受对方
2、Appreciate 欣赏对方
3、Admire 赞美对方 ;The Value of the Study of the Western Etiquette; Li Hongzhang was invited by Bismarck(俾斯麦) to attend a banquet.
Not knowing Western-style dining etiquette, he drank the water which should have been used to wash hands.
Bismarck, in order not to embarrass Li Hongzhang, also drank the water,
which was followed by all the other officials present.;A Kuomintang Officer went with his wife to an airport to welcome an American adviser;
When meeting each other, the USA adviser said out of courtesy: “Your wife is really beautiful ”!
The officer responded with “哪里,哪里 ”to sound modest.
Then the words were translated into “Where? Where?”.
The USA adviser was puzzled and then answered :From head to foot . Everywhere is beautiful ! ;Obama bows a lot, hence the term:
Obama Bow ;Caricature(漫画):Obama’s bow to Emperor Akihito;Handshake;Differences in handshake ;Handshake may not necessarily work in all situations of cross-cultural communication: ;Different interpretations for Finger pointing:;Finger pointing in news briefings;Inviting questions;Food and Drinks ;俄罗斯人坐着喝;
中国人圆桌固定,不喜走动交流;
美国人天生好动好社交,喜欢八卦;
澳人和
文档评论(0)