第九章翻译批评ppt.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第九章翻译批评ppt.ppt

第九章 结论:翻译的批评的 学科地位与前景展望 笫一节 翻译批评的学科地位 把翻译的理论和实践的关系问题具体化,就可以得到一个大体的学科图景。它将包括以下三个依次可分的基本层面及其相互关系,作为讨论翻译批评学科地位问题的开端: 1实践层面:策略与技巧的掌握/具体作品翻译 2评论层面:评论的理论研究/评论的实践层面 3理论层面:翻译的纯理论研究/应用理论研究 笫一节 翻译批评的学科地位 三个层面的相互关系 1.实践层面 由此可见,翻译作为科学研究的对象必须具备事实的根据和理论的依据,因为翻译研究是离不开翻译实践作为其研究基础和研究对象的。此外,所谓翻译研究必然具有实证性 的一面,就是说翻译研究必须以翻译实践为研究象,而翻译研究本身也应当是可以实际操作的,其研究结果是可以通过实证方法加以验证的。 笫一节 翻译批评的学科地位 翻译实践的结果为翻译评论提供了评论对象-文本。文本不仅是可以研究的对象,而且是可以鉴赏的对象。研究与审 美的统一构成译文文本在翻译评论中课题特征的两重性。与之相关的是译者本人的翻译活动。 进一步而言,翻译实践不仅可以把自己全方位地多层次地暴露在 翻译评论家的活动和关注之下,而且为第三层次的翻译理论研究提供映照层面和经验领域。 广义而言,理论与实践的关系未必如此直接和绝对,情况往往是:理论只是反映一定的实践领域和运作方式,从一个较高的地位并且往往以模式化概念化等形态形成与实践的对应或对照关系。 归根结底,无论在何种意义上讨论翻译的理论问题,如果完全忽视甚至看不起翻译实践,都是十分错误的。 笫一节 翻译批评的学科地位 2评论层面 翻译活动是指向客体或者结果或者目的,始终只是文本的产生,即以第一文本为基准而生产第二文本的过程,并以第二文本的产生作为最终结果或终极产品而被社会承认和经受检验的过程。 翻译评论是运用某种翻译理论对翻译实践的结果迸行知性认识的反映并给出总结性意见,它可以具有一定程度的理论形态或理性认识,但还不是纯理论。 这并不是因为翻译理论中不包含纯理论的较高层次的究,也不是因为翻译理论研究者的水平有限,而是因为翻译评论活动的实践指向和评论倾向,往往具有个案研究的性质。其本身不存在于以建立纯理论作为其终极目标,而在于以具体的评论和评价意见观照对象及其价值,作为它对一般翻译活动所陚予的认识价值。 笫一节 翻译批评的学科地位 由此看来,翻译批评研究的理论层面实际上有三个: 其一是对于翻译评论的对象作出一定的理论分析。这里的理论是作为分析工具的概念,分析只是具有一定理论深度的分析。其二是关于翻泽批评的理论探讨,即从理论角度探讨关于翻译批评的基本原理和普遍规律。这里的理论是实质性的,与翻译批评的实践相对应的,并且具有指导 批评实践的髙一层意思。其三是对于翻译批评理论和学科性的反思性认识,也就是关于翻译批评理论本身的理论性研究,是针对翻译批评的理论层面所做的反思性的活动。 笫一节 翻译批评的学科地位 3 理论层面 实践的目的是生产作品(带有功利性的、个別性的、风格化的劳作 性质),评论的目的是作出评价(带有分类的、鉴別的、半抽象的审美性质),理论的目的却是寻求普遍规律(普遍的、必然的、系统的知识) 理论的较低层面正是直接来源于翻译评论活动。可以说这一方面的关系是双向的:一则是翻译批评的实践活动本身会提出来一些理论性问题,呼唤理论性的观照和比较理智的解决;一则是翻译理论为翻译批评活动提供评价标准和价值判断系统,保证其操作的合理性和公正性。 笫一节 翻译批评的学科地位 总结上述思想的要点,无非是说,从翻译实践到翻译评论到翻译理论是一个连续的、不断升华的从经验直指思辨的过程。虽然其中具有阶段性和层次性,但作为一个统一的过程则不能完全割断。相反,从理论思考到评论鉴赏到实践操作也是一个连续体,是由形而上到形而下的落实过程。其中三个维度或层面也是互为条件互相依存的关系,而不是舍此可以求彼或顾此必然失彼的问题。这三个方面或层次的均衡布局和协调发展,有可能构成新译学在中国获得可持续发展的良好的环境和条件。 附录:佛经译论十大范畴 1.味 2.境 3.化 4.隔 5.圆 6.妙 7.和 8.真 9.言 10.修 第二节 翻译批评的回顾与展望 1.中国传统翻译批评之优劣考察 1)提出了一系列范畴,例如言意、形神、文质等,作为讨论译经和从事批评的基础; 2)提出过苦干理论命题,例如“因循本旨.不加文饰”,作为基本的翻泽和批评的依据; 3)曾经借鉴佛教逻辑义理.企图构建翻译理论系统,例如利用 “四句”逻辑构建“六例”; 4)关于大量佛典翻译的评述.以及对于译经活动、译经历史、译经批评的经验总结。 第二节 翻译批评的回顾与展望 翻译批评本身仍然存在一些问题,有的还是比较严重的问题。 1.

文档评论(0)

过各自的生活 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档