英语专业毕业论文开题报告表.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业毕业论文开题报告表

毕业论文(设计)开题报告 论文(设计)题目: 基于功能对等理论谈英语动物习语的汉译 系  别: 外 语 系 班  级: 2007级4班 专 业: 英 语 学  号: 2007030411 学生姓名: 何 丽 丽 指导教师: 宋 力 源 2010年12月 日 四川文理学院本科毕业论文(设计)开题报告 题目 基于功能对等理论谈英语动物习语的汉译 The Chinese Translation of English Animal Idioms Based on The Functional Equivalence Theory 系(院) 专 业 外语系英语专业 年 级 2007级 开题日期 学 号 2007030411 姓 名 何丽丽 指导教师 宋力源 1、本选题国内外研究的现状: 国外研究现状:一、奈达深受美国结构主义语言学派影响,借鉴现代语言学研究成果,并结合他多年在圣经翻译领域的实践经验,对翻译理论和实践提出了独到的见解。他的翻译思想大致可以分为三个发展阶段。早期奈达主要根据自己在圣经翻译研究方面的成果,并借鉴美国结构主义派的观点,对翻译的一些基本问题进行描写性的探讨和研究。1964年,奈达出版《翻译科学探索》,这是一本具有里程碑式意义的著作,奠定了他在西方翻译学界的权威地位。在这一阶段,奈达提出了包括翻译科学说、对等学说、翻译交际说以及四步式翻译过程等在内的理论观点。从19世纪70年代开始,奈达借用社会符号学和社会语言学的观点和方法,对自己的翻译理论进行了修正和发展,创立了新的理论模式。反应他这一时期思想的作品主要包括《从一种语言到另一种语言》和《跨语交际的社会语言学视角》等。 二、形式对等与动态对等“对等”,或称“等值”,是翻译理论中的一个根本问题,也是西方最早的翻译理论和方法之一。“现代翻译理论从五个方面探索对等的途径”,也即“语言学途径”、“交际学途径”、“社会符号学途径”、“翻译学方法途径”和“文艺学途径”。奈达从交际学角度出发,认为翻译就是“在接受语中用近似、自然的对等语再现源语信息,首先是语义上的对等,其次是文体上的对等。”从这一定义可以看出,翻译的首要目的应该是“再现源语信息”;而译者应该追寻的应该是“对等”,而不是“同一”。但这种对等不应该是生硬或晦涩的。好的翻译读起来应该不像是翻译,译文应尽量避免翻译腔,应达到“自然”且“近似”的对等。从他给翻译下的定义中,可以看出,奈达把“语义”放在首要位置,其次才是“文体”。奈达认为,有两类基本的对等,即形式对等和动态对等。形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。在这类翻译中,接受语中的信息应该尽可能地与源语中的不同成分保持一致。而最能代表这种结构对等的翻译应该是“释译”;要求译者尽可能地再现原作的形式和内容。这类翻译通常附有大量注释,以使译文读者更好理解译文,让读者得以更好地理解原语文化的习俗、思维方式和表达方式。形式对等的翻译是以源语为取向的,目的是要尽可能地保留原文语言信息和语言形式。与之相反,在动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系;即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原文读者和原文信息之间的关系基本相同。动态对等翻译旨在达到完全自然的表达。奈达进一步将动态对等翻译描述为“源语信息最切近、自然的对等物”。其中,“对等物”指向源语信息;“自然”指向译语信息,而“最切近”则将译文和原文在“最大程度的近似的基础上”结合起来。然而,在实现动态对等的过程,译者不可避免会面对语言和文化方面的影响,因此动态对等的程度也有一定限制。动态对等强调的是对等的反应而非对等的形式。翻译的主要服务对象是译文读者,要评判译文质量,不仅要比较译文与原文的形式和内容,最主要是比较译文读者和原文读者的反应,或译文与原文产生的效果是否一致。而对等的反应也成为三个评判译文质量的基本标准之一。而反应的相似程度则取决于原文与译文间的文化差距。从他的翻译标准中,也可以看出,他已经注意到,译文的评价必须和读者反应相结合。但是,怎样才能衡量译者的反应,怎样比较译文读者的反应是否与原文读者反应一致,这实施起来比较困难。这从理论上讲值得借鉴和效仿,但从译文和原读者群体方面,由于各自所处的地理位置、历史、文化背景、教育层次的不同,要达到类似的反应并非易事。对等以语言间的共性为基础,强调原文和译文或在形式上或在原文和译文读者的反应上取得对等。在这一理论基础上,奈达还提出了评判译文质量的标准。虽然在形式对等和动态对等之

文档评论(0)

youshen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档