- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英句子结构对比 语义型句子和语法型句子对比 ; “意合”与“形和”的转换 文法与翻译 汉译英中的文法问题包括两个方面: 一是汉语原文的语法, 一是英语译文语法。 汉语句子为语义型或意合型,句子的根据在语义。 英语句子为语法型或形合型,句子的根据在语法。 重点: 中英表达方式各有特点。 照搬原文结构翻译,如果不符合英语的规范,谈不上是在做翻译。 翻译很多时候需要进行结构转换。 句式 汉语句式复杂多样,从结构上分为: 单句和复句 主谓句、无主句、流水句、连动句、主题句等 散句(如长、短句),整句(如对偶句、排比句、顶真句、回环句) 句式 英语句子从结构上分为简单句(simple sentence)、并列句(compound sentence)与复合句(complex sentence) 从长度上分为长句与短句 从修辞角度分为松散句(loose sentence)、平衡句(balanced sentence)、圆周句(periodic sentence)、完整句(complete sentence)和片语句(sentence fragment) 从主谓先后上分为正装句与倒装句。 句型的转换 对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一个一个的教室。 For most people the world “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms. 句型的转换 他们是怎样工作的?他们会遇到怎样的问题和挑战?他们能取得多少报酬?是什么激励他们从事这项工作的?他们的工作条件和生活条件又是怎样的? What are their tasks like? And their problems, challenges and rewards? What inspires them? What conditions do they work and live under? 汉英句子对比 正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。 (刘鹗《老残游记》第二回) Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, had a clarity of complexion but not coldness. 汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。 “话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 汉语“话题-说明”结构 英语“主语-谓语”结构 汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。 “话题-说明”结构转化为“主语-谓语”结构 有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。 话题:“哑巴姑娘” 说明:“翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助” 能否直接用“话题”和“说明”部分做译文的主谓语?? 有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。 There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wangs help. 汉语结构特征 汉语有“意合”特点:有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。 称为“板块”式结构 或 “竹节”式结构。 例如:他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。 英语结构特征 英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则
文档评论(0)