- 28
- 0
- 约1.79千字
- 约 7页
- 2017-05-17 发布于河南
- 举报
英汉译文赏析
英汉译文赏析 吕晓菲 Get a livelihood, and then practise virtue. 译文:先谋生而后修身。(钱钟书译) 2. There are books and books. 译文:书有种种,好坏不一。 3. These alterations of mood were the despair and joy of Ethan Frome. 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。(吕叔湘译) 4. I’m not the first man who has made mistakes. 译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。 5. Paula didn’t need any lessons when it comes to office politics. 译文:说到办公室里明争暗斗那一套,葆拉可算是无师自通。 6. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be the throne of Artila. 译文:踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。 7. He had left a note of welcome
您可能关注的文档
最近下载
- 领取执行款授权委托书.docx VIP
- 城市经济学(全套 课件451P).ppt VIP
- 2025年智慧树知到《公共关系实务》考试题库及答案解析.docx VIP
- 塑料袋生产工艺流程详解资料.docx VIP
- 《增材制造工艺制订与实施》课件——增材制造技术的原理.pptx VIP
- 宁大财务管理试题及答案2025年必考版本.pdf VIP
- 投标函-山东济南发电设备.DOC VIP
- 公益培训-施工安全管理、高处作业、有限空间作业、施工临时堆载、冒险作业、沟槽开挖安全管控及重大隐患判定《全省建筑保温材料安全隐患全链条整治行动方案》宣贯.docx VIP
- 专利侵权检索分析报告.PDF VIP
- 园林硬质材料选编.ppt
原创力文档

文档评论(0)