NoNameWoman教材.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
No Name Woman Maxine Hong Kingston Please translate the title. How do you think about the title ? Brief Introdution Maxine Hong Kingston (汤婷婷) Maxine Hong Kingston(1940—) (Born October 27,1940 is a Chinese American writer. She is currently a Professor Emeritus at the University of Califonia, Berkeley where she graduated with a BA in English in 1962. The Woman Warrior(1976), awarded the National Book Critics Award for Nonfiction, and China Men(1980), given the same award. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts (1976) 《女战士:在群鬼中度过的童年回忆录》 stories of 5 women, told in 5 chapters Kingstons long-dead aunt, No-Name Woman; a mythical female warrior, Fa Mu Lan; Kingston‘s mother, Brave Orchid(勇兰); Kingston‘s aunt, Moon Orchid (月兰); Tsai Yen, Kingston herself. The chapters integrate Kingstons lived experience with a series of talk-stories that combine Chinese history, myths, and beliefs. “你不能把我要给你讲的话,”我妈妈说:“告诉任何人。在中国,你爸爸有个自杀身亡的妹妹,她跳进了我家的水井里。我们一直说你父亲只有兄弟,没有姐妹,好像她从来没有出世过一样。 “1924年,为了保证每个‘上路的人’将来一定会回乡尽责,我们村上为17对新人突击举行了婚礼。几天之后,你父亲及其兄弟,你爷爷及其兄弟,还有你姑姑的新婚丈夫就启程到美国那座金山去了。这是你爷爷的最后一次旅行。那些有幸获得契约的人站在甲板上挥手告别。他们为偷渡者提供食品和庇护,并且帮助他们在古巴,纽约,八里,夏威夷上岸。‘咱们明年再加利福利亚再见。’他们说。他们所有的人都给家里寄了钱。 The first part: 1-2 paragraph “我记得有一天,你姑姑和我一起穿衣服时,我盯着她看。在此之前,我没有注意到她的肚子圆鼓鼓的,凸的那么厉害,但是我没有想到,‘她怀孕了。’直到后来,她的样子开始像个孕妇,衬衣吊了起来,黑裤子的白裤腰露了出来。她不可能是怀孕了,因为,你看,她的丈夫已经走了好几年了。谁也没有声张。我们没有议论过这件事。初夏的时候,她快分娩了,从时间上来看,那绝不可能是她的丈夫的孩子。 “村上的人也在数着日子。就在孩子即将出生的那天夜里,村民们突然袭击了我们的家。有的人大喊大叫着。像一把巨大的锯子,锯齿上挂满了灯,成队的人迤逦而来,穿过我家的稻田,毁坏了稻子。他们的灯倒映在激起波澜的黑水里,数量增加了一倍。水从毁坏的田埂上流失了。村民们走近后,我们看见他们中有些人,可能是我们认识的男人和女人,戴着白色的面罩。披着长发的人们将长发披在自己的脸上。留着短发的女人把发梢竖了起来。有的在前额,手臂和腿上系了白色的带子。 At first they threw mud and rocks at the house. Then they threw eggs and began slaughtering our stock. We could hear the animals scream their deaths-the roosters, the pigs, a last great roar from the ox. Famili-ar wild heads flared in our night windows; the villagers encirc

文档评论(0)

w5544434 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档