- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Active VS Passive Lecture 10 I. Warm-up I. Warm-up II. Active Voice vs. Passive Voice Voice enables us to look at actions in a sentence from two perspectives, without any change to the fact. (Quirk) eg. The butler murdered the master. The master was murdered by the butler. II. Active Voice vs. Passive Voice Passive ≠ the opposite of Active (J. Vendryes) Active voice emphasizes the action itself. Passive voice emphasizes the condition after the action is taken. E.g. ① My brother broke the teapot. (active, dynamic) ② The teapot was broken by my brother. (passive, condition of the teapot) ③ The teapot was broken. (passive, condition) ④ The teapot is broken. (passive, stative) English: 1) more variations of verb forms 2) clear division between man and nature 3) distinction between being subjective and objective 4) no strong need to emphasize ‘doer’ Chinese: 1) few variations of verb forms 2) unity of man and nature 3) no clear distinction between being subjective and objective 4) always emphasizes ‘doer’ English:widely used. Chinese:much less widely used Historical reason: passive voice = unfortunate voice, expressing dissatisfaction or misfortune use of auxiliary word: 被,由,把… Patient functions as agent (受事格施事化) Examples Analysis: 1. 我生于北京,在广州参加工作。 I was born in Beijing, and joined the workforce in Guangzhou. I was born in Beijing, and got employed in Guangzhou. 2. 老虎被 他们打死了。 老虎被打死了。 老虎打死了。 V. 英汉被动结构差异1—构成方式差异 V. 英汉被动结构差异2—表情达意上的差异 英语中的主动式与被动式并不牵涉说话人或当事人对整个事件的评价,也不涉及说明受事者是否遭受不幸。 汉语的被动式受到感情色彩的限制。 王力:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的。……‘被’字有‘遭受’ 的意思(inflicting voice不幸语态)。因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意(unpleasant)或不企望(undesirable)的事。” Modern tendency to denote things desirable or neutral, as “被选为工会主席”、“被选为先进工作者”。 英语被动式没有情感意义上的限制,而且具有间接。客观和不带个人感情色彩的特点,从而被大量使用在科技文体,报刊文章,官方或公事文本中。 英语的被动式由系表结构演变而来的,可以表示动作,也可表示状态。 汉语被动式一般只表动作,不表状态。 王力认为:“现代汉语的被动式绝大多数是带关系语(施动者)的” 。 吕叔湘,朱德熙:“非真正有需要的时候不用
您可能关注的文档
最近下载
- 教你怎样写英文简历 课件 英文版.ppt VIP
- 平安产险首批次新材料质量保证保险(中央型,示范条款2025版)条款.pdf VIP
- 一种液位变送器锁线结构.pdf VIP
- 钢筋石笼护脚单元关键工程质量评定表.doc VIP
- 人教版五年级数学上册《密铺》PPT课件.ppt VIP
- TSGR004-2023年固定式压力容器安全技术监察规程.docx
- 电子软件开发岗位招聘笔试题(某大型国企)2025年试题集详解.docx VIP
- 高中政治课后教学反思PPT.pptx VIP
- 隧道工程施工监理实施细则.doc VIP
- GB 50341-2014 立式圆筒形钢制焊接油罐设计规范及条文说明(带详细书签).docx
原创力文档


文档评论(0)