- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
on translation of english-chinese and chinese-english idioms 英汉互译中对习语翻译的探析毕业论文
On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms英汉互译中对习语翻译的探析
Contents
Abstract……………………………………………………………….……1Key Words………………………………………….……………..……..…1
1. Introduction ………………………………………..…………………..…2
2. Gaps between English Idioms and Chinese Idioms………………...…2
2.1 The Gaps in Religion……………………………………………..……3
2.2 The Gaps in Living Circumstances………………………………….….3
2.3 The Gaps in Social Custom and Habit………...……………………..…..3
2.4 The Gaps in History Allusion.…………………………………………..4
3. The Categories of Translation of Idioms.…………………………..…...4
3.1 The Translation of Corresponding Idioms………………………….…....4
3.1.1 The Translation of Corresponding Idioms in English..…...…….…...5
3.1.2 The Translation of Corresponding Idioms in Chinese...……..……..5
3.2 The Translation of Partial Corresponding Idioms.……………………...5
3.3 The Translation of Specific Idioms.……………...………………………6
4. The Methods of Translating Idioms.…………………….………………8
4.1 Literal Translation .…………………………….…..…..….....….….....8
4.2 Literal Translations with Notes .………………………….….……..….9
4.3 Free Translation...…………………………..…….…..…...…..……..9
4.4 Free Translation with Notes..………………………………………....9
4.5 Free Translation-Replacements with Similar Idioms.….……....…….10
4.6 Combination of Literal and Free Translation..…...…….………............10
5. Conclusion.…………………………………...………………………….10
References……………………………...……………………….…….…….11
On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms
Abstract: Idioms are linguistic chunks formed by the regular phrases and sentences. It is a special and inseparable part of language. An idiom takes a very important part in the language, which reflects the national colors of the native speakers and is considered as the sinew of the language. Every language has its own idioms. There are a large number of idioms existed in both English and Chinese, and they make the two languages more colorful and beautiful. This thesis is about the translation of idioms in both English and Ch
您可能关注的文档
- --茶物语--茶餐厅项目立项创业计划书毕业设计.doc
- ktv培训计划书毕业设计.doc
- 船舶柴油机拉缸故障振动诊断技术毕业论文.doc
- 建筑主题咖啡茶餐厅商业计划书毕业论文.doc
- 现浇混凝土楼板裂缝的原因和防治毕业设计.doc
- 中国影视文化创意产业分析报告毕业论文.doc
- 对于信息技术课的认识以及自己的一些思考本科毕业设计.doc
- 自有品牌企业在危机中脱颖而出毕业设计.doc
- 基于浦口区星甸项目立项休闲农庄旅游资源的调查研究毕业设计.doc
- 中国文化史专题浅析李清照诗词中关于_水_的意象毕业论文.doc
- 某某冬枣项目-商业谋划-方案书毕业设计.doc
- 语言哲学期末论乔姆斯基的媒介批评观毕业设计.doc
- fdi影响中国对外贸易发展研究毕业论文.doc
- 浅析航空业与旅游经济——以上海市为例毕业论文.doc
- 推进小城镇综合改革建设试点镇和市中心乡镇发展的实施-方案书毕业设计.doc
- 各种能源折标煤系数(完整版)毕业设计.doc
- 经济学职业规划与就业指导我的过去与未来毕业论文.doc
- a study on cultural connotation of english euphemism 英语委婉语文化内涵的研究毕业论文.doc
- 温江边城香格里居住小区景观设计毕业论文.doc
- 中央戏剧学院文体中心基本运营物业管理方案毕业论文.doc
文档评论(0)