翻译职业化与翻译伦理.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译职业化与翻译伦理

翻译职业化与翻译伦理 Translation Professionalization and Ethics 上海大学外国语学院 方 梦 之 (2012-03-13) 1 翻译职业化 1.1 翻译职业化的特征 1.2 翻译职业化的过程 1.3 职业化中存在的问题 2 翻译伦理 2.1 再现的伦理 2.2 交际的伦理 2.3 服务的伦理 2.4 译德 1. 1 翻译职业化的特征 翻译活动·职业翻译·翻译职业化 作为一项活动,产生在文字之前。有语言,就有翻译。 作为一项职业。早在公元前11世纪,我国就有“三象胥重译”的记载(陈福康2000: 2)。“象胥”是周王朝翻译官的专门职称,“重译”,即多次翻译。《礼记· 王制》对翻译有记载:“五方之民,言语不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”后来,“象胥”、“舌人”等成为朝廷官员的称呼。 翻译到翻译职业化有一段漫长的过程。(工业对工业化) 1.1.1 翻译职业化的定义 在市场经济的条件下,由权威的机构(通常是翻译学会)导向并监管、以专业翻译为主体、有信息技术支撑的翻译行为过程。 1.1.2 由权威的机构(通常是翻译学会)导向并监管 翻译协会和相应的权威机构是翻译职业化的重要标志。职业化是由一个拥有独特的知识、技能、思维模式的同质化群体的行为过程,有相应的行业协会或权威机构组织参与和监督。译者在进入职业化行列前,首先要具备翻译专业知识和技能,经过翻译专业资格水平考试,并取得相关的证书。这是同质化群体的保证。 1.1.3 以专业翻译为主体 有一定翻译业务修养和职业精神的译者是职业化的主体。职业化群体有它的道德规约和职业精神。入行后译者要受到翻译伦理的约束、翻译道德的规范。译者要以翻译委托人和读者的利益为重,遵循翻译服务标准开展工作,以自己的译品取得应有的报酬。通过向市场提供特定的产品来参与社会资源和利益分配。 对职业群体负责。 1.1.4 有信息技术支撑 翻译职业化是信息时代的产物。 信息化是翻译职业化的技术保证。信息时代一方面是信息极大地膨胀,信息快速传递,翻译量剧增 。另一方面信息技术使大规模的、快速的、群体的翻译成为可能。信息技术改变了翻译的方式:那种“翻译馆人各一室,日事撰述”(马祖毅,2007:341)的个体活动已成过去。现在 ,一份上万字,甚至几十万字的招标书或立项报告,翻译客户要求朝发夕收是常有的事。这不是一人单干独斗能完成的。(crowd-sourcing) 所以,职业化是一种职业品质,要求翻译群体中的个人具有相应的职业水准、职业责任、职业道德和职业精神,在市场经济的条件下表现出合适的行为。 1.2 职业化过程 1.2.1 组织保障 国际上,1953年国际译联(FIT)、国际会议口译协会(AIIC)成立,相继建立了翻译的职业道德条例和职业标准。 1963年国际译联通过了《翻译工作者宪章》,肯定翻译的职业地位 1982年,中国翻译工作者协会成立,性质是全市群众性学术团体,下设的8个学术委员会的主要任务是开展学术交流 2003年,中国译协设立第9个专门委员会——翻译服务委员会 2004年,中翻译工作者协会更名为中国翻译协会,并在章程中改变其性质为学术性、行业性的社会团体 。 2007年,中国译协设立第10个专门委员会——本地化服务委员会。 2003年后,我国翻译职业化的进程加快。 2003-2006年中国译协会翻译服务委员会已组织制定并由国家标准化管理委员会颁布了3个国家标准。2003年起,由原国家人事部委托中国外文局负责实施管理的全国翻译资格(水平)考试正式推出 1.2.2 市场需要 国际翻译市场:1999年104亿美元 2003年172亿美元 2005年227亿美元(冯志伟2006:ix)。 2010年语言服务市场263.27亿美元(约1764亿元人民币) 2013将达到381.4亿美元。 年增长幅度为13.15%, (郭晓勇 2010) 国内翻译市场:80年代无。 90年代,才开始出现翻译公司。 新世纪以后,进入快速发展期。 2003年全国注册的翻译公司有3800余家。 2009年12月止,全国工商行政注册的在营语言服务企业为15039家,翻译和本地化服务产值120亿多元人民

文档评论(0)

bbnnmm885599 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档