- 21
- 0
- 约1.22万字
- 约 48页
- 2017-05-15 发布于湖北
- 举报
英语口译实践技能
英语口译实践18技能 一、即席演讲(Impromptu Speech) 发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。 无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。 口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。 确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。 作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。 二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式 三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening) 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节 强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。 四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) 首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千
原创力文档

文档评论(0)