- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Whereas Clauses 鉴于条款 鉴于条款常用于技术贸易合同之中(但不限于 技术贸易合同),用以说明当事人订立合同的 背景、目的、意图以及双方当事人确认合同 的签订是在互利互惠的基础上进行的。 鉴于条款的法律意义在于:它可以说明合同 双方转让技术的合法性,以便发生纠纷时, 作为仲裁机关或法院解释合同正文的依据。 The Contract is signed in Beijing,China on Dec.24,1998 by and between Company f hereinafter referred to as the “Licensee) on the one hand,having its registered address In Beijing, China,its legal address is and Company (hereinafter referred to as the “Licensor) on the other hand,having its registered address in , its legal address is . 本合同于1998年12月24日在北京签订。一方为: 中国北京市——公司(以下简称“受让方”), 在中国北京登记注册,其法定地址在 。另一方 为: 国 市 公司(以下简称“许可方”),在 国 地登记注册,其法定地址在 。 Whereas the Licensor possesses know-how for the designing, manufacturing, installing and marketing of ; 鉴于许可方拥有 专有技术的所有权,有权 设计、生产、安装以及进行销售; Whereas the Licensor has the right and desires to transfer the above-signed know- how to the Licensor’s know-how. 鉴于许可方有权且愿意将以上专有技术转让 给受让方 Whereas the Licensee desires to design, manufacture, sell and export by using Licensor’s know-how. 鉴于受让方愿意使用许可方的专有技术进行设计、 生产、销售以及出口 。 Therefore, in consideration of the premises and the mutual conveniences, the Licensee and the Licensor, through consultation, agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows: 因此,根据以上情况及双方的意愿,经受让方与 许可方协商,达成如下合同条款: 我们想知道你方PDA不含税的价格。 我的一个客户询价100箱红茶。 上述询价已于1月15日发给贵公司,可是我们 到现在还未收到你方答复,请早日报价,不 胜感激。 出售日后运费如有上涨或下跌,均归买方负 担。 所有报价随时会变更,恕不另行通知。 请参考附件数据和我们所提供最优惠的产品 价格。 商务合同的基础知识 国际商务合同一般包含如下四个部分 (一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。 (二)前文(Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事人及其国籍、主营业务或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘由/说明条款 (三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions);B. 特殊条款(Other Conditions)。 (四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名(Signature);C. 盖印(Seal)。 合同英语的词汇特点及翻译要点 庄重文体,用词极其考究,特定性和严肃风格 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) 二、用词正式、准确(formal and accurate) (一)根据不同的专业来确定词义 1)The premium rates vary with differed interests insured. 保险业,意思是“被保险的货物” 2)If the buyer fails to pay any account whe
文档评论(0)