exercises讲述.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
exercises讲述

专业网站 ASHRAE: The American Society of Heating, Refrigerating, Air-Conditioning Engineers 美国供热、制冷与空调工程师学会 Air Waste Management Association 空气和废弃物管理协会 专业网站 International Society of Indoor Quality and Climate 国际室内空气品质和气候协会 Energy Efficiency and Renewable Energy U.S.DOE: U.S. department of Energy 专业网站 Air-conditioning and Refrigeration Institute bringing the HVAC Refrigeration community all into one place Exercises and test 1.List at least 20 specialized vocabularies you think most importance. 2.List the parameters about thermodynamics、fluid flow、heat transfer、mass transfer, and psychrometrics. 3.Give the full name of COP, and tell the kinds of COP equations and their conditions mentioned in Lesson 1. 4.Tell the kinds of Bernoulli equations and their conditions mentioned in Lesson 2. 5.Tell the kinds of Fick’s law and their conditions mentioned in Lesson 4. 6. English to Chinese English to Chinese: ASHRAE Research Strategic Plan 2010-2015 1组 Goal 1、Goal 6 2组 Goal 2、 Goal 3 3组 Goal 10、 Goal 7 4组 Goal 11 5组 Goal 8、 Goal 9 6组 Goal 4、 Goal 5 总结:语法、专业名词、科技论文文章特征 一台机器的操作需要它的性能的一些知识。 * 考虑冷流体与热表面间的自然对流换热。P74 * Exercises 1 Translation Methods for Science and Technology Li Qiong College of Architecture Engineering North China Institute of Science and technology Version: 2013-2014 第一部分 科技英语的特点 Characteristic 1.语法特点(四多) 2.词汇特点 3.文章特点 4. 科技问题的一般特征 语法特点(1)----词类转换多 词类转换:翻译时将英语中的某种词类译成汉语的另一种词类。如名词动用。 产生这一现象的根本原因:英汉两种语言在表达方式上有很大差别,在翻译时应符合各自的语法习惯。 e.g. The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 语法特点(2)----被动语态多 科技英语中被动语态的句子约占1/3,比非科技英语中被动语态出现的频率高一倍左右。 (1)科技人员最关心的是“行为、活动、作用、事实” 。这些行为是谁做的,无关紧要。所以这样的句子没有必要出现人称; (2)主语一般位于首句,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语,从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意; (3)在意思的表达方面被动句比主动句更加简洁明了。 (a) Mathematics is used in many different fields. (被动句) (b) People use mathematics in many different fields.(主动句) 语法特点(3)----后置定语多 汉语常用前置定语,英语常用后置定语,尤其是科技英语。 e.g. Consider heat transfer by natural convection between a

文档评论(0)

麻将 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档