- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国菜肴的英文翻译概要
Translation for Chinese dishes;;;;;;;;;;;;
Major ingredient(shape)+(with ) Accessory
Major ingredient(shape)+(with/in) Flavor
以主料开头的菜名:直译法,中间加连词
and或以原料为中心词,加上用介词with/in
与作料构成的短语
;;;
;;;Flavor + Cooking methods + Major ingredient
Shape(Flavor)+Major ingredient+(with)Accessory
Shape(Flavor)+Major ingredient+(with)Accessory
以口感开头的菜名,翻译时,以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。 ;;Translation for dishes which begin with People’s Name or Place Name;以人名或地名命名的菜肴,以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示;麻婆豆腐:Mapo Tofu;Translation for dishes using exaggerated way
;含有寓意夸张等含义的菜名:以实对虚法,也就是舍去菜名里的寓意夸张等说法,而用平直明白的英语译出。;蚂蚁上树
Vermicelli with Spicy Minced Pork;Translation for Chinese traditional dishes
which are well accepted by foreigners;具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品:本着推广汉语及中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式;锅贴 Steamed or Fried Meat Dumpling;佛跳墙 sea food and poultry
;Thank you!
您可能关注的文档
最近下载
- 家政讲师师资培训课件.ppt
- 细菌群体感应信号分子及其检测方法.docx VIP
- 【基于企业作业成本法的企业成本控制研究的国内外文献综述4000字】.docx VIP
- 2025年中级注册安全工程师之安全生产技术基础题库(考试直接用).docx VIP
- 10.2捍卫国家利益课件.pptx VIP
- 2025年中级注册安全工程师之安全生产技术基础题库及参考答案【考试直接用】.docx VIP
- 人教版物理九年级上册《第十六章 电压 电阻》大单元整体教学设计.docx
- 中文书名《我的姐姐罗莎琳·富兰克林》.doc VIP
- 2025年中级注册安全工程师之安全生产技术基础考试题库附参考答案【考试直接用】.docx VIP
- 【MOOC期末】《中国马克思主义与当代》(北京科技大学)期末慕课答案.docx VIP
文档评论(0)